
一、词汇层面
1. 文化负载词
对于具有特定文化内涵的医学词汇,需要深入研究源文化和目标文化。例如,中医中的“气”这个概念,在英文中没有完全对等的词汇,可以采用音译“Qi”并加以注释解释其在中医理论中的含义,如“Qi, a vital energy in traditional Chinese medicine theory, is believed to flow through the body's meridians.”
2. 专业术语标准化
参考国际医学标准术语库,如ICD(国际疾病分类)等。确保在不同文化背景下,同一医学概念使用统一的术语。例如,“hypertension”(高血压)在全球医学领域都被认可,翻译时就要准确使用这一术语,而不是使用一些不规范的当地表述。
二、语境理解
1. 医疗体系差异
不同国家的医疗体系不同,这会影响医学文本的翻译。例如,美国的医疗保险相关术语如“Medicare”(美国联邦医疗保险)和“Medicaid”(美国医疗补助),在翻译时需要准确传达其在该国医疗体系中的角色和含义。
2. 社会文化背景
理解与疾病相关的社会文化观念。在一些文化中,某些疾病可能被视为耻辱,而在另一些文化中则不是。例如,艾滋病在一些地区存在严重的社会歧视,翻译涉及艾滋病的宣传材料时,需要考虑到目标文化对该疾病的态度,选择合适的措辞来鼓励积极的防治态度。
三、语用层面
1. 礼貌原则
不同文化有不同的礼貌表达方式。在医学翻译中,如医患交流的翻译,要遵循目标文化的礼貌规范。例如,在一些亚洲文化中,患者对医生的称呼可能更加尊敬,而在西方文化中则相对比较平等,翻译时要准确体现这种差异。
2. 交流风格
一些文化中的医学交流比较直接,而另一些可能比较委婉。在翻译时要适应这种风格差异。比如,在传达病情诊断时,某些文化可能希望直接得知结果,而有些文化可能需要更委婉的表述方式。