
一、准确性优先
1. 专业术语精确
在紧急医疗状况下,必须确保医学术语的准确翻译。例如,“心肌梗死”(myocardial infarction)不能误译为其他近似概念。准确的术语翻译有助于医疗团队迅速理解病情,采取正确的救治措施。
2. 数字和量化信息
准确传达诸如血压(blood pressure)数值(如120/80 mmHg)、心率(heart rate)数值(如80 beats per minute)等量化信息。任何错误都可能影响医疗决策。
二、简洁性
1. 去除冗余表达
紧急情况下没有时间进行冗长的表述。例如,“患者出现呼吸困难,呼吸频率加快,每分钟大约30次”,直接翻译为“The patient has dyspnea and the respiratory rate is increased, about 30 times per minute”,避免过多修饰词。
2. 关键信息突出
重点翻译病情的关键部分,如对于“车祸导致的开放性骨折伴大量出血”,突出“open fracture with massive bleeding caused by a car accident”,让接收信息的医疗人员第一时间抓住重点。
三、文化适应性
1. 避免文化误解
不同文化对疾病和治疗可能有不同的观念。在翻译中要确保传达的信息不会因文化差异而被误解。例如,在一些文化中某些身体部位被视为隐私,在翻译涉及这些部位的检查或治疗时,要以尊重且能被理解的方式进行表述。
四、利用快速沟通工具
1. 熟悉常用短语
医疗人员在紧急情况下可能会使用一些简洁的常用短语。译者要熟悉这些短语的准确翻译,例如“code blue”(紧急医疗状况,通常指心肺骤停等紧急情况)。
2. 借助速记符号或缩写(如果适用)
如果在特定医疗场景下有一些被认可的缩写或速记符号,在翻译时可以适当保留并加以注释,以提高信息传递的速度。例如,“ECG”(electrocardiogram,心电图),可以直接使用,同时在首次出现时注明全称。