
一、准确理解源语言
1. 医学术语
首先要准确识别患者描述中的医学术语。例如,如果患者说“我有偏头痛(migraine)”,要确保准确理解“migraine”这个术语,不能误译为其他头痛类型。
对于一些不太常见或者具有地方特色的病症描述,需要深入研究。比如某些地区可能将一种特殊的皮肤过敏反应有独特的当地叫法,译者要通过查阅资料或者咨询专业人士来确定准确的医学概念。
2. 模糊表述
患者可能会使用一些模糊的表达来描述自己的健康状况,如“我感觉有点不舒服(I feel a little unwell)”。译者需要进一步询问或者从患者的其他描述中推断具体的症状,以便在翻译时能够准确传达给医生。
二、文化适应性翻译
1. 文化背景差异
不同文化对于健康和疾病的观念有所不同。例如,在一些文化中,人们可能更倾向于用委婉的方式表达某些疾病,而在另一些文化中则比较直接。译者要根据目标语言的文化背景进行适当调整。比如在某些亚洲文化中,提及生殖系统疾病可能比较含蓄,而在西方文化中相对开放,译者在将亚洲患者的健康咨询翻译给西方医生时,要考虑到这种文化差异,在不影响信息准确传达的前提下进行适当调整。
2. 习惯表达
患者可能会使用一些习惯表达来描述健康问题。例如,英语中“under the weather”表示身体不舒服,译者要将其准确地翻译成目标语言中对应的习惯表达,使目标语言的医生能够理解患者的大致状况。
三、确保信息完整性和准确性
1. 症状细节
患者健康咨询中的症状细节必须完整准确地翻译。比如患者提到“我的腹痛在饭后加剧,疼痛是那种刺痛感,主要集中在腹部右下角(My abdominal pain gets worse after meals. The pain is a stabbing pain, mainly in the lower right corner of my abdomen)”,译者要将所有这些细节,包括疼痛的时间规律(饭后加剧)、疼痛性质(刺痛感)和疼痛部位(腹部右下角)都准确地翻译出来,以便医生能够做出准确的诊断。
2. 病史相关
如果患者提到自己的病史,如“我以前患过肺炎(I had pneumonia before)”,这部分信息也要准确翻译。因为病史对于医生判断患者当前的健康状况和制定治疗方案非常重要。