
一、词汇层面
1. 专业术语的对应
医学领域有大量的专业术语。例如,在英语和汉语之间,“hypertension”直接对应“高血压”。有些术语可能在不同语言中有不同的构词方式,需要准确掌握。比如,德语中的“Herzinfarkt”(心肌梗塞),在翻译时要找到对应的汉语术语。
2. 一词多义的辨析
很多词汇在普通语境和医学语境下有不同含义。例如,“tissue”在普通英语中可表示“纸巾”,但在医学中是“组织”的意思。翻译时要根据语境确定其医学含义。
二、语法结构层面
1. 句子结构调整
不同语言的句子结构差异较大。例如,英语中习惯用长句,定语从句等复杂结构较多。而汉语句子相对较短,结构较为松散。在翻译“Patients who have a history of heart disease should avoid strenuous exercise.”时,应调整为“有心脏病史的患者应避免剧烈运动。”
2. 语序的调整
如在日语中,定语通常放在被修饰词之前,而在英语中有时定语从句会放在被修饰词之后。像“日本語では、修飾語が被修飾語の前に来るのに対し、英語では場合によって修飾節が被修飾語の後に来る。”(在日语中,修饰语位于被修饰语之前,而在英语中,根据情况修饰从句位于被修饰语之后。)这种语序差异在翻译时需要调整。
三、文化层面
1. 概念的理解与转换
不同文化对于健康、疾病等概念可能有不同的理解和表达方式。例如,在一些文化中,对于某些疾病可能存在特殊的称呼或者禁忌说法。在翻译涉及到这些概念的医学内容时,要考虑目标文化的接受度。
2. 隐喻和习惯表达
有些医学表达可能涉及隐喻,不同语言的隐喻方式不同。例如,英语中可能用“a heart of stone”(铁石心肠)来形容一个人冷酷无情,在翻译时如果涉及到医学语境下关于心脏与情感关系的讨论,需要根据目标语言的隐喻习惯进行适当转换。