一、一词多义
1. 在医学领域,很多词汇有多种含义。例如“tumor”,它在日常英语中可表示“肿块”,但在医学术语中更精确地指“肿瘤”。这就需要译者根据上下文准确判断其含义,以免造成误解。
2. 像“cell”这个词,除了基本的“细胞”含义外,在特定语境下可能表示“电池”(非医学含义)或者在医学中有更细化的指代,如某种特殊细胞类型时,需要准确辨析。
二、专业性强
1. 医学术语往往具有高度的专业性。例如解剖学中的“sulcus precentralis(中央前沟)”,这些术语不仅要求译者准确翻译出其字面意义,还需要了解其在人体结构中的准确位置和功能等相关知识,否则可能翻译错误或者让读者难以理解。
2. 对于一些新兴的医学领域,如基因编辑技术中的“CRISPR
三、文化差异
1. 不同文化背景下,对疾病的认知和命名可能存在差异。例如中医里的“上火”,在西医中并没有完全对应的概念,翻译时很难找到一个精准对应的英文术语,可能会被译为“excessive internal heat”之类的表达,但这并不能完全传达其内涵。
2. 某些地区特有的疾病名称,在翻译成其他语言时可能没有现成的对应词汇,需要译者进行解释性翻译。