
一、准确性
1. 精确理解
医学术语往往具有非常精确的含义。例如,“hypertension”指的是“高血压”,不能简单地根据词的组成部分(hyper
高,tension - 紧张,压力)而不准确地理解为其他概念。翻译时必须依据专业的医学知识准确解读术语的内涵。
2. 避免歧义
许多医学术语看起来相似但意义不同。比如“myocardial infarction”(心肌梗死)和“myocarditis”(心肌炎),在翻译时要严格区分,确保不会因为翻译错误而造成歧义,误导医疗工作者或患者。
二、专业性
1. 遵循医学标准
要遵循国际通用的医学术语标准。例如,世界卫生组织(WHO)发布的一些医学术语标准等。在汉译英时,像中医术语“针灸”,应统一翻译为“acupuncture”,这是国际医学界公认的标准翻译。
2. 专业词汇库
建立和使用专业的医学词汇库。因为医学领域不断发展,新的术语层出不穷。比如随着基因技术的发展,出现了“CRISPR
Cas9”(成簇规律间隔短回文重复序列相关蛋白9)这样复杂的术语,译者需要不断更新自己的词汇库以确保准确翻译。
三、文化适应性
1. 不同文化中的概念差异
有些医学概念在不同文化中有不同的理解和表达。例如,在一些文化中,对于疾病的命名可能与宗教、传统观念有关。在翻译涉及此类概念的医学术语时,要考虑如何在目标文化中准确传达其意义。
2. 跨文化交流
医学术语的翻译要有助于跨文化的医学交流。比如将中医的一些独特疗法术语准确地翻译给国外医学界,促进中医文化的国际传播。