
一、准确性
1. 专业词汇
医学术语具有高度专业性,很多词汇有特定含义。例如“hypertension”,不能简单按照字面译为“过度紧张”,而应准确译为“高血压”。每个术语在医学领域都有精确的定义,翻译时必须确保与源语言中的概念完全一致。
2. 一词多义
医学词汇中存在一词多义的情况。比如“cell”在普通英语中可表示“细胞”,但在某些语境下也可表示“小室”“电池”等。在医学翻译中,要根据上下文准确判断其医学含义,如在描述生物体结构时,“cell”就是“细胞”的意思。
二、规范性
1. 遵循标准译名
医学术语有统一的标准译名。例如世界卫生组织(WHO)等国际组织会发布一些医学术语的标准译名。翻译时应优先遵循这些标准,以保证术语的统一性和通用性。像“myocardial infarction”的标准译名是“心肌梗死”,就不应使用其他非标准译名。
2. 行业惯例
在特定的医学分支领域可能存在一些约定俗成的译名。例如在中医术语翻译中,“气”一般译为“Qi”,这是遵循中医翻译的行业惯例。
三、文化适应性
1. 文化背景差异
不同国家的医学文化背景有所差异。在翻译时要考虑到这一点,确保译文能够被目标语读者理解。例如一些传统医学概念在西方文化中可能没有完全对应的词汇,需要通过适当的解释性翻译来传达含义。
2. 避免文化误解
某些医学术语可能涉及到文化敏感内容,要避免因翻译不当而引起误解。例如在一些宗教文化中,对人体器官等的表述有特殊禁忌,翻译时要注意规避。