
一、准确对应专业术语
1. 查询专业词典
医学领域有众多专门的双语词典,如《英汉医学词典》等。例如,“hypertension”直接对应“高血压”。这些词典经过专业人士编纂,能提供准确的术语翻译。
2. 参考医学文献和数据库
像PubMed(一个免费的生物医学文献数据库)中的论文,其中的术语翻译通常是经过专家审核的。例如在肿瘤学研究论文中,“carcinoma”被准确地翻译为“癌”。
二、考虑语境进行调整
1. 一词多义的情况
例如“cell”这个词,在普通英语中是“细胞”的意思,但在电池相关的语境中,如“solar cell”,就应翻译为“太阳能电池”。在医学文本中,如果提到“blood cell”,就确定为“血细胞”。
2. 根据学科分支调整
在心血管医学中,“vessel”通常指“血管”,但在眼科医学中,可能会有特殊语境下的不同含义,需要根据整个医学文本的主题(是关于心脏血管系统还是眼部结构等)来准确翻译。
三、遵循目标语言的表达习惯
1. 词序调整
在英语中,形容词可能放在名词之后来修饰,如“inflammation acute”(这种用法在医学术语中可能存在),在翻译成汉语时,要调整为“急性炎症”,将形容词放在名词之前。
2. 使用习惯用语
有些医学术语在目标语言中有习惯的简称或别称。例如“myocardial infarction”,在日常医疗交流中,汉语习惯用“心梗”来表达。