新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医学术语在翻译过程中的处理方式是什么

时间: 2025-05-11 19:37:56 点击量:

医学术语在翻译过程中的处理方式是什么

一、准确对应专业术语

1. 查询专业词典

  • 医学领域有众多专门的双语词典,如《英汉医学词典》等。例如,“hypertension”直接对应“高血压”。这些词典经过专业人士编纂,能提供准确的术语翻译。
  • 2. 参考医学文献和数据库

  • 像PubMed(一个免费的生物医学文献数据库)中的论文,其中的术语翻译通常是经过专家审核的。例如在肿瘤学研究论文中,“carcinoma”被准确地翻译为“癌”。
  • 二、考虑语境进行调整

    1. 一词多义的情况

  • 例如“cell”这个词,在普通英语中是“细胞”的意思,但在电池相关的语境中,如“solar cell”,就应翻译为“太阳能电池”。在医学文本中,如果提到“blood cell”,就确定为“血细胞”。
  • 2. 根据学科分支调整

  • 在心血管医学中,“vessel”通常指“血管”,但在眼科医学中,可能会有特殊语境下的不同含义,需要根据整个医学文本的主题(是关于心脏血管系统还是眼部结构等)来准确翻译。
  • 三、遵循目标语言的表达习惯

    1. 词序调整

  • 在英语中,形容词可能放在名词之后来修饰,如“inflammation acute”(这种用法在医学术语中可能存在),在翻译成汉语时,要调整为“急性炎症”,将形容词放在名词之前。
  • 2. 使用习惯用语

    有些医学术语在目标语言中有习惯的简称或别称。例如“myocardial infarction”,在日常医疗交流中,汉语习惯用“心梗”来表达。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。