
一、专业知识储备
1. 深入学习医学知识
译者需要对源语言和目标语言中的医学体系有深入的了解。例如,在翻译人体解剖学相关术语时,像“femur”(股骨)这个词,译者必须清楚它在人体骨骼结构中的准确位置和功能,才能准确地将其翻译成目标语言。
对于医学病理方面的术语,如“hypertension”(高血压),译者要理解其背后的医学定义,即血压持续高于正常范围的一种病理状态,这样才能确保在翻译时不丢失原意。
2. 掌握医学术语的构成规则
在医学术语中,很多词汇有特定的构词成分。以希腊语和拉丁语词根为例,“cardio -”表示“心脏”,“-itis”表示“炎症”,那么“carditis”就是“心脏炎”。译者熟悉这些规则后,在翻译新的术语或者复杂术语时,能够准确拆分和组合,保持原意。比如“nephritis”(肾炎),“nephr -”是表示“肾”的词根,按照规则就能准确翻译。
二、利用权威资源
1. 医学词典
专业的医学词典是必不可少的工具。例如《多兰医学词典》(Dorland's Illustrated Medical Dictionary)等权威词典,里面包含了大量准确的医学术语翻译。当遇到“myocardial infarction”(心肌梗死)这样的术语时,可以通过查阅词典确认翻译的准确性。
2. 医学文献数据库
如PubMed等数据库,其中的论文都是经过同行评审的。译者可以查找相关的医学文献,查看专业人士在类似语境下对术语的翻译用法。例如在翻译某种新型药物的名称及其相关术语时,从文献数据库中获取准确的、被广泛认可的翻译。
三、语境分析
1. 文本语境
在翻译医学文本时,要考虑整个句子、段落甚至整篇文章的语境。例如,“The patient had a history of taking anticoagulants before the operation.”(患者在手术前有服用抗凝剂的病史。)这里的“anticoagulants”如果单独翻译可能只是“抗凝物质”,但结合语境,翻译成“抗凝剂”更符合原意,因为是在描述患者用药的情况。
2. 文化语境
不同的文化背景可能会影响医学术语的理解和翻译。比如在某些文化中,对于疾病的称呼可能存在禁忌或者特殊的表述方式。在翻译涉及心理健康的术语时,像“depression”(抑郁症),在不同文化中可能有不同的理解和应对方式,译者需要考虑到这些文化因素,以准确传达原意。