新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医学术语在翻译时需要注意什么

时间: 2025-05-11 19:26:46 点击量:

医学术语在翻译时需要注意什么

一、准确性

1. 专业定义

  • 医学术语往往有精确的定义,翻译时必须严格遵循其专业内涵。例如,“hypertension”准确的翻译是“高血压”,不能随意翻译成“高压力”等非专业表述。
  • 2. 术语对应

  • 要确保源语言中的医学术语与目标语言中的术语精确对应。像“myocardial infarction”对应“心肌梗死”,这种对应是基于医学科学的共识,不能自行创造。
  • 二、规范性

    1. 遵循标准

  • 不同语言都有医学术语的标准译法。在英语到汉语的翻译中,要遵循国内医学术语的标准规范,如《医学名词》等权威资料所规定的术语翻译。
  • 2. 行业习惯

  • 有些医学术语可能存在行业内约定俗成的译法。例如,“ICU(Intensive Care Unit)”通常译为“重症监护病房”,而不是按照字面意思生硬地翻译。
  • 三、文化适应性

    1. 文化背景考量

  • 医学术语的翻译可能需要考虑不同文化背景下人们的接受程度。例如,在某些文化中,一些涉及人体部位或疾病的表述可能比较敏感,翻译时可能需要采用更委婉的说法。
  • 2. 宗教信仰因素

  • 在一些宗教信仰浓厚的地区,涉及某些概念的医学术语翻译要避免与宗教禁忌相冲突。
  • 四、语境理解

    1. 上下文关联

    医学术语的翻译要结合具体的语境。例如,“tumor”这个词,在不同的语境下可能是“肿瘤”或者“肿块”,需要根据上下文准确判断。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。