
一、准确性
1. 术语一致性
确保软件中的专业术语在翻译后保持一致。例如,软件中的“菜单(menu)”在整个本地化版本中都应统一翻译为对应的目标语言词汇,不能出现时而一种译法,时而另一种译法的情况。
2. 语义准确性
准确传达源语言的含义。比如源语言中的一个功能描述“此按钮用于保存当前设置”,翻译后的目标语言版本必须准确表达这个功能,不能产生歧义,像将“保存(save)”错译为“存储(store)”可能会让用户对功能产生误解。
二、文化适应性
1. 文化禁忌
避免使用可能违反目标文化禁忌的词汇或表达。例如,在某些宗教文化中,特定的动物形象或词汇有特殊意义,翻译时要避开可能引起冒犯的内容。
2. 习惯表达
使用符合目标语言文化习惯的表达方式。例如,西方文化中比较直接的提示语在翻译为东方语言时,可能需要调整得更加委婉。
三、功能性
1. 字符限制
由于软件界面的布局限制,翻译后的文本要符合目标语言界面设定的字符长度限制。如果源语言中的一个按钮标签是“Submit”,翻译成较长的目标语言词汇后,可能需要进行适当缩写以适应按钮的显示空间。
2. 与软件交互性
确保翻译后的文本不会影响软件的交互功能。例如,菜单选项的翻译不能导致菜单无法正常展开或选中相应功能。
四、风格一致性
1. 整体风格
保持与软件整体风格一致。如果软件是一款面向青少年的轻松风格的游戏,那么翻译后的语言也应该是通俗易懂、充满活力的;如果是一款商务办公软件,翻译风格就应该更专业、正式。