
专业医学翻译是指将医学领域的各类资料,如医学研究报告、病历、药品说明书、医疗器械文档等,从一种语言准确地转换为另一种语言的工作。
其主要工作职责包括:
一、医学资料翻译
1. 研究报告翻译
准确翻译医学科研论文中的实验数据、研究方法、结果分析等内容。例如,将涉及基因测序、临床试验结果等复杂内容的英文医学研究报告翻译成中文,要求对专业术语,如“DNA sequencing(DNA测序)”、“double
blind trial(双盲试验)”等进行准确转换。
2. 病历翻译
完整且精确地翻译患者的基本信息、病史、症状描述、诊断结果和治疗方案等。比如,将包含患者过敏史(allergy history)、家族病史(family medical history)等内容的病历从一种语言转换到另一种语言,确保医生能够理解国外患者的病历情况或者国际医疗机构之间的信息交流准确无误。
3. 药品说明书翻译
重点翻译药品的成分(ingredients)、功效(efficacy)、用法用量(usage and dosage)、禁忌(contraindications)等关键信息。像翻译一种新的抗癌药物说明书时,要准确传达药物的药理作用机制以及可能的副作用等专业内容,保障患者用药安全。
二、术语管理与研究
1. 术语整理
不断收集和整理医学领域的专业术语,建立自己的术语库。随着医学的发展,新的疾病名称、治疗技术和药物不断涌现,如“COVID
19(新型冠状病毒肺炎)”、“gene therapy(基因治疗)”等,医学翻译人员需要及时更新术语库以确保翻译的准确性。
2. 术语研究
研究不同语言医学术语之间的语义差异和转换规则。例如,有些医学术语在不同国家或地区可能有不同的叫法,但含义相同,医学翻译者要能准确识别并进行恰当转换。
三、质量保证与审核
1. 自我审核
在完成翻译工作后,仔细校对自己的译文,检查是否存在术语错误、语法错误以及语义不通顺的情况。比如,检查译文是否准确传达了原文中关于某种罕见病治疗方案的关键信息,避免因翻译错误给医疗工作带来风险。
2. 协同审核
与其他医学翻译人员或者医学专家进行协作审核。在翻译大型医学项目,如国际医学合作项目的资料时,通过与其他专业人员的交流审核,进一步提高译文的质量。