新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

专利翻译过程中需要注意哪些法律术语和概念

时间: 2025-05-11 10:05:53 点击量:

专利翻译过程中需要注意哪些法律术语和概念

法律术语

| 术语 | 中文翻译 | 说明 |

|-|-|-|

| Patent | 专利 | 国家授予发明人的一种独占权,用于保护其发明创造。 |

| Patent Application | 专利申请 | 尚未获得授权的申请文件。 |

| Claims | 权利要求 | 专利申请文件中定义专利保护范围的部分。 |

| Specification | 说明书 | 专利申请文件中详细描述发明创造的部分。 |

| Embodiment | 实施例 | 专利申请文件中具体说明发明创造实施方式的部分。 |

| Prior Art | 现有技术 | 在专利申请日之前已经公开的技术。 |

| Patent Infringement | 专利侵权 | 未经专利权人许可,实施其专利的行为。 |

| Jurisdiction | 管辖权 | 法院对案件进行审判的权力。 |

| Litigation | 诉讼 | 法律程序,通常涉及法律纠纷的解决。 |

法律概念

1. 准确性:专利翻译必须忠实于原文内容,确保信息的完整性和准确性。对于专业术语、法律条文等,需进行严格核对,避免出现歧义或错误。

2. 技术特征的精确把握:专利申请文件作为技术性质的法律文件,涉及技术特征的词汇翻译的些许差异,可能影响到整个技术方案。译者要精确把握词义,避免张冠李戴。

3. 避免使用模糊用语:在专利翻译中应避免使用功能或者用途来限定专利;使用明确的技术术语,不得使用技术概念模糊的语句,如“等”“大约”“左右”;不应使用“如说明书”“如图所示”等用语。

4. 深刻理解技术方案:专利技术文件的翻译必须在深刻理解技术方案的基础上结合语言和专利法来进行。必要时与申请人沟通,以便准确地表达发明人的技术思想,获得恰当的保护。

5. 文本分析:文本分析是专利与法律翻译的关键步骤之一。翻译者需要仔细阅读原文,理解其结构和逻辑关系,并识别出其中的关键术语和概念。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。