
1. 专利法律法规的熟悉:
不同国家和地区有不同的专利法律法规,翻译人员需要熟悉目标语言所在国家或地区的专利法规定。例如,中国的《专利审查指南》对发明或者实用新型的名称长度有限制,一般不得超过25个字。
专利文件中的法律术语需要精确翻译,如“infringement”应译为“侵权”而非“违反”,“invalidity”应译为“无效”而非“失效”。
2. 术语的准确性和一致性:
专利文件中的术语具有特定的法律和技术意义,翻译时必须确保术语的准确性。可以通过使用专业术语词典和数据库,如“WIPOPearl”或“EPOEspacenet”等来查证。
在整个专利文件中,同一个术语的翻译必须前后一致,这有助于维护专利的法律效力。
3. 避免增译、漏译或误译:
增译、漏译或误译可能导致专利保护范围的扩大或缩小。例如,将“milk”在奶制品的申请文件中翻译成“牛奶”可能会缩小其指代范围,应译为“奶”。
对原文的任何修改都可能影响专利的授权和法律效力,因此翻译时应尽量忠实原文。
4. 法律语言的严谨性:
专利文件作为法律文件,要求表达清晰、明确,避免使用模糊的词汇和句子。例如,应避免使用“可能”、“大概”等不确定的词语。
专利文件常用被动语态和特定的法律术语,如“所述的”、“包括但不限于”等,翻译时需要准确表达。
5. 专利权利要求书的翻译:
权利要求书界定了专利的保护范围,翻译时必须严格遵循原文的结构和逻辑,不得随意增减限定词。例如,“a”在专利权利要求中通常表示“至少一个”,而不等同于“一个”。
6. 专利优先权文件的翻译:
优先权文件的翻译需要特别关注时间要素,任何翻译错误都可能导致优先权丧失,进而影响专利的授权。
7. 文化差异的处理:
不同国家和地区的专利法律体系可能存在差异,某些法律概念在另一种语言中可能没有完全对应的表达。译者需要深入理解目标市场的法律环境,选择最贴近的法律术语进行翻译。
8. 质量控制和技术保密:
建议采用“翻译-审核-校对”的三级质量管控体系,确保翻译质量。
在翻译过程中,必须建立严格的保密制度,确保技术信息的安全。
9. 专利翻译人员的资质:
理想的专利译者应当具备深厚的语言功底、扎实的技术背景、专业的法律知识和丰富的专利翻译经验。