在专利翻译过程中,法律问题是一个重要的考虑因素。以下是一些关键的法律术语和概念,以及在翻译过程中需要注意的法律条款的翻译方法。
1. 符合专利特点原则:译文应当符合专利的特点,包括专利申请文件的体例、术语的准确性和一致性等。
2. 忠实原文原则:译文应完整、准确地表达原文信息,不得随意增删或修改。
3. 术语统一原则:术语应准确,符合国家标准、专业技术要求和行业用语习惯,并前后一致。
4. 行文通顺原则:译文应符合目标语言的文字规范和表达习惯,行文清晰易懂。
5. 规避歧义原则:译文应采用严谨的术语和句式,最大程度规避歧义。
1. 根据语法进行分析:通过语法分析排除错误的翻译方式,确保译文的准确性。
2. 结合附图进行理解:对于有附图的专利文件,结合附图进行翻译可以提高译文的准确性。
3. 结合上下文进行翻译:当语法分析和附图都无法确定译文时,结合上下文分析技术方案来确定译文。
4. 避免翻译后的中文不清楚:确保翻译后的中文表达清晰,避免歧义。
| 术语 | 翻译 | 解释 |
|-|-|-|
| Patent | 专利 | 国家授予发明人的独占权,用于保护其发明创造。 |
| Claims | 权利要求 | 专利文件的核心部分,定义了发明的保护范围。 |
| Prior Art | 现有技术 | 在专利申请日之前已公开的技术信息。 |
| Utility Model | 实用新型 | 针对产品形状、构造或其结合的专利类型。 |
| Infringement | 侵权 | 未经许可使用他人专利的行为。 |
| Jurisdiction | 管辖权 | 法院或仲裁机构对案件的审理权限。 |
| Liability | 责任 | 法律主体因违反义务而应承担的法律后果。 |
| Breach of Contract | 违约 | 合同一方未履行合同义务的行为。 |
| Force Majeure | 不可抗力 | 无法预见、无法避免且无法克服的客观情况。 |
| Indemnity | 赔偿 | 因侵权行为或违约行为而支付的补偿。 |
1. 法律条款的准确翻译:针对权利要求的评述,结论最终要落实到相应的法律条款。在审查意见通知书中有时会出现引用的法律条款与针对权利要求的评述不符的情况。在此情况下,建议根据对权利要求的评述适当更正对法律条款的引用。
2. 对比文件的著录信息的准确翻译:在新颖性和创造性的评述中,通常会引用对比文件并提及对比文件的著录信息(例如公开号或者专利号)。在翻译中首先应核对正确的对比文件,然后再做出准确翻译。
3. 对比文件及专利申请的术语的准确翻译:一般而言,专利申请中术语表达的不同往往指代不同的部件或结构。对于审查意见中提及对比文件或专利申请中的特定术语,建议在翻译中尽可能保持与对比文件或专利申请中的表达一致。
在进行专利翻译时,译者需要具备扎实的语言功底和对法律体系的深刻理解,确保译文在法律效力上与原文一致。译者还需要考虑到不同国家和地区的法律文化差异,以及专利文件的格式和排版要求。