1. 术语误译:专利术语的精确性要求极高,一个词的误译可能导致专利的权利要求范围模糊不清,给竞争对手可乘之机,引发侵权诉讼或专利无效宣告等法律纠纷。
2. 语言复杂性:专利中使用的语言极其复杂,充满了法律术语。这使得翻译过程变得困难,因为它需要对技术主题和专利法的了解。
3. 法律条款的严谨性:法律条款的翻译要求严谨,即使是一个小的误解也可能导致法律后果。在法律术语上需格外谨慎。
4. 不同国家专利法的差异:不同国家的专利法存在差异,这可能导致在翻译过程中需要考虑不同的法律要求和标准。例如,在中国专利申请中,通常不包含计算机程序和计算机可读介质权利要求,因为这类客体是不能授权的客体。在美国,一定形式的计算机程序和计算机存储介质权利要求是可以被授权的。
5. 翻译错误的处理:对于由于翻译错误所导致的授权范围与原文范围并非简单清楚的大小关系时,如何处理,在现行专利法、细则、指南、司法解释中并未有规定。
6. 专利执法行政复议:专利执法行政复议的事项可分为以下几种:对查处假冒专利行为时作出的责令改正、罚款、没收违法所得等行政处罚不服的;对查处假冒专利行为时作出的财产的查封、扣押等。
7. 技术障碍:当面对专利审查意见时,申请人可以主张最接近的现有技术与相关现有技术或公知常识之间的结合存在技术障碍。即,当能够证明两者之间存在技术障碍时,可以作为有力的争辩理由之一。
以上这些法律障碍在专利翻译过程中都需要特别注意,以确保翻译的准确性和合规性。