
一、专业术语方面
1. 术语的准确性
不同技术领域有大量特定的专业术语。例如在机械工程领域,“camshaft”(凸轮轴)、“piston”(活塞)等术语,必须准确翻译,一个小的失误可能导致对整个专利技术内容的误解。
2. 术语的一致性
在一份专利文档中,同一术语需要始终保持统一的翻译。比如“smartphone”在整个专利中都应统一译为“智能手机”,不能时而译为“智慧型手机”等其他表述。
二、语法和句式结构方面
1. 复杂句式
专利文件中常常包含长难句。例如在生物医学专利中,“The compound, which is synthesized through a multi
step reaction involving the use of a specific enzyme and several chemical reagents, has been found to exhibit remarkable antibacterial properties.”(这种化合物是通过一个多步反应合成的,该反应涉及使用一种特定的酶和几种化学试剂,已被发现具有显著的抗菌特性。)需要准确分析句子结构,将各部分正确地翻译出来。
2. 被动语态的使用
专利文本中被动语态较为常见。如“Patent applications are required to be submitted within a specified time limit.”(专利申请需要在规定的期限内提交。)准确翻译被动语态结构也是专利翻译的一个要点。
三、文化和法律差异方面
1. 文化背景影响术语理解
某些术语在不同文化背景下可能有不同的理解。例如在一些国家,“invention”(发明)这个词可能有更宽泛或更严格的定义,这可能影响到翻译的选择。
2. 法律术语的差异
不同国家的专利法律术语不同。比如美国专利法中的“prior art”(现有技术)概念,在其他国家可能有不完全相同的表述或者理解,在翻译涉及法律概念的部分时需要特别注意。