
一、基本要求
1. 符合规范
译文整体应符合专利申请目标国家(地区、组织)的专利申请文件体例。
2. 忠实原文
译文应完整、准确地表达原文信息。
3. 术语统一
术语应准确,符合国家标准、专业技术要求和行业用语习惯,并前后一致。
4. 行文通顺
译文应符合英文文字规范和表达习惯,行文清晰易懂。
5. 规避歧义
译文应采用严谨的术语和句式,最大程度规避歧义。
二、具体要求
词法方面
1. 冠词
在使用冠词时应明确泛指和特指。一般情况下,单数可数名词首次出现时,应使用相应的不定冠词(a)或(an),再次出现时使用定冠词(the);不可数名词和复数名词首次出现时应使用零冠词,再次出现时使用定冠词(the)。表特定要素或固有属性的名词,首次出现应使用定冠词,如(the speed)、(the orientation)等。
2. 代词
为确保译文语义明确,避免下列情况的指代不清造成混淆:
使用(it)、(them)、(they)等人称代词指代前文提及的人和技术要素等内容,(it)作形式主语时不受此限;
使用(his)、(its)、(their)等形容词性物主代词指代申请人、审查员、发明人和所属技术领域的技术人员等,宜在准确表达上述身份信息的基础上,采用合理的变通方法译出。
3. 复合关系副词
按上述关于代词的要求,在避免使用代词的情况下,译文宜采用复合关系副词,如(thereof)、(heretofore)、(wherein)等。
4. 缩写词
缩写词首次出现时应写出全称,并在全称后的括号内注明该缩写词,下文再次出现时可直接使用。原文直接使用的或意义明确的缩写词,可在译文中直接使用,不必写出全称。
格式方面
1. 页面布局和字体格式
在翻译后的专利文件中,应尽量保持与原文相同的页面布局,包括页边距、行距、段落间距等。字体的选择也应符合行业标准和惯例,通常使用常见的宋体、黑体或(Times New Roman)等字体。对于标题、副标题、正文等不同部分,应使用不同的字号和字体样式加以区分,以增强文件的可读性和层次感。
2. 编号系统
专利文件中的编号系统需要准确无误地翻译和呈现。专利申请号、专利号、段落编号、图表编号等都应与原文保持一致,并按照相应的格式要求进行翻译。例如,在原文中以阿拉伯数字编号的段落,在翻译中也应使用阿拉伯数字;如果原文使用罗马数字进行编号,则翻译时同样应采用罗马数字。要确保编号的连续性和准确性,避免出现跳号或错号的情况。
3. 图表翻译
图表的翻译也是专利文件格式规范的重要组成部分。图表中的标题、注释、坐标轴标签等都需要准确翻译。图表的尺寸和比例应尽量与原文保持一致,以保证信息的完整性和清晰度。对于复杂的图表,可能需要在翻译中添加额外的说明或注释,以帮助读者更好地理解其含义。
4. 引用和处理
在专利文件中,引用和的处理也需要遵循特定的格式规范。对于原文中引用的其他专利、文献、标准等,应按照目标语言的引用格式进行翻译和标注。要确保引用信息的准确性和完整性,以便读者能够方便地查找和核实相关的引用内容。
5. 术语一致性
术语的一致性是专利文件翻译格式规范的关键之一。在整个翻译文件中,对于同一术语应始终使用相同的翻译表述,以避免混淆和误解。为了保证术语的一致性,可以建立专门的术语库,并在翻译过程中进行参考和更新。对于一些具有特定法律含义或行业特定用法的术语,应遵循相关的权威翻译或惯用译法。
6. 标点符号使用
标点符号的使用也需要遵循目标语言的规范。不同语言在标点符号的使用上可能存在差异,例如逗号、句号、分号、括号等的用法。在翻译过程中,要根据目标语言的语法和表达习惯,正确使用标点符号,以确保句子的逻辑清晰、表达准确。
7. 数字和单位翻译
对于数字,应根据目标语言的数字表达习惯进行翻译,同时注意数字的大小写和千分位分隔符的使用。对于单位,应使用目标语言中对应的标准单位,并按照正确的格式进行书写和标注。
三、不同部分的翻译要求
说明书翻译格式
1. 技术术语标准化
说明书中的技术术语应按照国际标准或行业惯例进行翻译,避免使用生僻词汇或不规范的表达。
2. 段落结构保留
说明书的段落结构应尽量保留,确保翻译后的文件与原文件在逻辑上保持一致。
3. 法律条款准确表达
说明书中涉及的法律条款应严格按照目标语言的法律体系进行翻译,避免出现歧义。
权利要求书翻译格式
1. 法律语言严谨性
权利要求书中的法律语言必须严谨,避免使用模糊或不确定的表达。
2. 格式规范性
权利要求书的格式应符合目标语言的法律要求,尤其是权利要求项的分段和编号。
3. 术语一致性
权利要求书中的术语应与说明书保持一致,避免出现术语不一致的情况。
摘要翻译格式
1. 简洁明了
摘要的翻译应简洁明了,避免冗长复杂的句子。
2. 术语准确性
摘要中的技术术语应准确无误,避免出现错误或歧义。
3. 格式规范性
摘要的格式应符合目标语言的规范,尤其是段落和标点符号的使用。
附图翻译格式
1. 图注准确性
附图上的图注应准确翻译,确保读者能够正确理解图示内容。
2. 格式规范性
附图的格式应符合目标语言的规范,尤其是图注的位置和字体大小。
3. 一致性维护
附图上的术语应与说明书和权利要求书保持一致,避免出现术语不一致的情况。