专利文献汉英翻译规范中对一些术语的翻译有明确规定,例如“一种”应译为“a/an”,“公开”、“披露”宜译为“disclose”或“disclosure”等,遵循这些规范有助于确保翻译的准确性和一致性。
在翻译专利文献时,对于多次出现的同一词汇,应尽量将其统一译为同一中文词汇。例如在日文专利翻译中,对于“連結”“介して”“ねじ”等词,在全文中应统一翻译,避免出现多种不同的中文表达,可通过“查找/替换”功能来保证一致性,但要注意避免误识别导致的错误替换。
在翻译过程中,不能仅仅局限于单个单词的翻译,而要结合附图、结合上下文进行综合的理解和确定后再进行翻译。例如,对于“将这些设备分组,对组提供单个的标识符”这句话,如果仅根据字面翻译可能会出错,结合附图和上下文可知应译为“dividing the devices into groups,the groups being provided with individual identifiers”。
在翻译权利要求时,要特别注意权利要求的保护范围是否发生变化。例如在翻译权利要求的封闭式表达“由……组成”时,丢漏掉所列清单中的任意一项,都将缩窄该权利要求的范围。
建立电子专利术语库,确保术语翻译的统一性,对新增术语进行严格考证,参考行业标准和已有专利。同时建立多层审核机制,由技术专家审核技术准确性、法律专家审核法律效力、语言专家审核表达规范性,以保证翻译质量。
在处理专利权利要求书的修改时,要准确理解新增技术特征的技术实质,确保新增特征的翻译与已有术语体系协调一致,必要时与专利代理人沟通确认。明确删除内容是否影响权利要求的整体结构,注意删除内容可能带来的法律后果,在译文中准确反映删除内容。确保修改内容与原有内容的逻辑连贯性,注意修改可能带来的权利要求范围变化,对修改后的权利要求进行整体性审查。