
一、改进翻译质量
1. 术语准确性
如果客户指出某些专利术语翻译不准确,就需要建立专门的术语库。例如,对于特定技术领域(如生物制药领域中的“基因编辑工具CRISPR”等术语),根据客户反馈进行准确的翻译,并将其添加到术语库中,以确保在后续类似专利翻译中使用正确的术语。
2. 语句通顺度
当客户反馈语句不通顺时,对翻译的语法和句式进行审查。比如,在一些长句翻译中,可能会出现语序混乱的情况。如果客户提到某个句子难以理解,就要重新调整语序,使译文更符合目标语言的表达习惯。
二、提升服务水平
1. 交稿时间
若客户反馈交稿时间过长,要重新评估翻译流程,优化资源分配。可以考虑采用更高效的翻译辅助工具,或者增加人手来缩短翻译周期,提高交付速度。
2. 沟通效率
如果客户觉得与翻译团队的沟通不畅,如对反馈渠道不清晰或者反馈后得不到及时回应,就要建立明确的沟通机制。例如,设置专门的客户反馈邮箱,并保证在一定时间内(如24小时内)对客户反馈做出回应。
三、拓展业务关系
1. 客户需求挖掘
从客户反馈中发现潜在的业务需求。例如,客户可能在反馈中提到对其他相关领域专利翻译的需求,或者对翻译后的文档进行本地化处理的要求。这就为拓展业务提供了线索,可以根据这些需求提供定制化的服务方案。
2. 客户满意度提升
通过积极处理客户反馈,提高客户满意度,从而增加客户的忠诚度。当客户看到他们的反馈得到重视并且问题得到解决时,更有可能继续选择该翻译服务,并且还可能推荐给其他有专利翻译需求的企业或个人。