新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

专利翻译中的合同条款翻译应注意什么

时间: 2025-05-10 13:33:32 点击量:

专利翻译中的合同条款翻译应注意什么

一、法律术语准确性

1. 专业词汇

  • 不同法域有特定的法律术语。例如,在英美法系中的“injunction”(禁令),大陆法系中可能有对应的概念,但表述不同。翻译时必须准确使用目标语言中的法律术语,不能简单地按字面意思翻译。
  • 像“consideration”在合同条款中不是“考虑”的常规含义,而是指合同中的“对价”,这是非常重要的法律概念,翻译错误可能导致对合同条款的严重误解。
  • 2. 法律概念一致性

  • 确保在整个合同翻译中,同一法律概念使用相同的术语。如果在合同的前面部分将“patentee”翻译为“专利权人”,那么在后续条款中也应保持这一译法,不能随意变更为其他类似表述。
  • 二、语言严谨性

    1. 精确表达

  • 合同条款往往涉及权利和义务的明确界定。例如,对于专利许可合同中的许可范围,是“exclusive license”(独占许可)、“sole license”(排他许可)还是“non
  • exclusive license”(非独占许可),需要精确翻译,不能含糊其辞。
  • 对于数量、时间等限制条件,如“within 30 days after the effective date of the contract”(在合同生效日后30日内),要准确传达数字和时间概念。
  • 2. 避免歧义

  • 句子结构应清晰明了。避免使用容易产生歧义的表述。例如,“The patent may be transferred with the consent of the licensor.”(经许可方同意,专利可以转让),不能写成“The patent may be transferred, with the consent of the licensor.”,后一种表述可能会被误解为专利可以转让并且需要许可方同意,而不是以许可方同意为转让的条件。
  • 三、符合合同文本风格

    1. 正式性

  • 合同条款的翻译应使用正式、规范的语言。避免使用口语化或过于随意的词汇。例如,要用“hereby”(特此)、“whereas”(鉴于)等在合同中常用的正式词汇。
  • 2. 逻辑性

    合同条款通常具有很强的逻辑性,条款之间相互关联。翻译时要注意这种逻辑关系的准确表达。例如,在处理“if - then”(如果 - 那么)结构的条款时,要清晰地呈现条件和结果的关系。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。