1. 使用正确的术语:专利文件中的术语需要准确翻译,以确保专利的保护范围得到正确的界定。例如,“a/an”不必译出,少数情况下可译作“一种”;“the/said”可译为“所述”,“该”等具有指代作用的词;“comprise”、“contain”和“include”均译为开放式“包含”、“包括”或“含有”;“consist of”译为封闭式“由……组成”。
2. 避免模糊不清的表达:权利要求书中应避免使用含糊不清的表达,比如“can”,根据具体情况可以用后缀able的词代替。
3. 注意时态和单复数:在化学领域英文专利申请文件中的技术领域、发明内容常用一般现在时;背景技术、实施例的实验过程常用一般过去时及现在完成时;介绍本文将要用到的术语时常用一般将来时;而在机械领域通常不用一般过去时。由于中文不太容易体现单复数的含义,所以翻译时,需要仔细阅读和理解具体实施例,确保不出现错误。
4. 遵循法律规定:权利要求应当清楚、简要、被说明书支持、不能多项引多项。其中,简要和被说明书支持和翻译没有关系。对于多项引多项,PCT申请应当尊照原文,即使英文原文存在多项引多项也应当遵照原文直译和提交;巴黎公约要进行修改;和翻译没有关系。但是翻译可以提醒后续的代理人本案有多项引多项的问题。
5. 结合附图和上下文进行翻译:当英文本身存在歧义、不能确定该如何翻译时,结合说明书附图往往能够使译文更准确。当通过语法分析以及结合附图都不能确定该如何翻译时,有时可以通过结合上下文,分析本申请的技术方案来确定译文,避免误译。
6. 确保译文的准确性和流畅性:在确保权利要求的保护范围清楚,技术内容的表述准确完整的基础上,译者应尽量使用通顺、流畅的语句进行表达,使文字更易理解。
7. 保密性和时间性:专利权利要求书涉及企业的核心技术,翻译过程中必须严格保密,防止信息泄露。专利申请具有严格的时间限制,翻译工作必须在规定时间内完成。
以上注意事项有助于确保专利权利要求翻译的准确性和有效性,从而保护专利申请人的权益。