1. 查阅专业词典:这是最基本的方法,通过查阅专业词典可以获取术语的准确翻译。例如,在翻译日语专利文献时,如果遇到不太确定的日语词汇,可以先译成英文,然后再根据英文确定中文表达,即日文→英译文→中译文的流程。
2. 利用网络检索:网络检索资源丰富,对于一些新兴的或者近期出现技术突破领域的术语,可能还来不及收录进词典,网络检索就成为了重要的查询方式。例如,在翻译过程中遇到难以确定的术语,可以通过网络检索获取更多的启发。
3. 根据上下文确定术语含义:有些术语在不同的上下文中可能有不同的含义,因此在翻译时需要根据上下文选择合适的翻译。例如,“cell”在生物学中通常指“细胞”,而在电子学中可能指“电池”,这就需要根据具体的上下文来确定其含义。
4. 建立术语库:术语库是专利翻译的基础工具,它包含了专利文件中常用的技术术语及其对应的翻译。建立术语库需要从已有的专利文件、技术文献和相关标准中收集常用术语,并为每个术语提供准确的定义、解释和翻译,同时通过专家评审和实际应用验证术语的准确性和适用性。在翻译过程中,翻译人员应始终参考术语库,确保每个术语的翻译与术语库中的记录一致。
5. 采用解释性翻译或创造新词汇:当遇到目标语言中没有直接对应的术语时,可以通过解释性翻译或创造新词汇来准确表达术语的含义。
6. 术语的标准化:在术语库中,每个术语应有唯一的翻译,避免同一术语在不同语境下被翻译成不同的词汇。术语的标准化不仅包括词汇的选择,还包括术语的格式、大小写和缩写等细节。
7. 术语的审查与校对:在翻译完成后,应对术语的使用进行审查和校对,确保术语的一致性。审查可以由专业的术语专家或技术专家进行,他们能够发现并纠正术语使用中的问题。