
一、根据术语的来源和用途分类
1. 化学术语
例如“盐酸”(hydrochloric acid)、“羟基”(hydroxyl group)、“肽链”(peptide chain)等。这些术语主要用于描述药物的化学结构和成分,在化学相关的专利中经常出现。
2. 生物学术语
像“基因”(gene)、“细胞”(cell)、“受体”(receptor)等。它们涉及药物的生物学机制,在生物医药领域的专利翻译中不可或缺。
3. 医学术语
比如“高血压”(hypertension)、“糖尿病”(diabetes)、“抗病毒”(antiviral)等。这些术语描述药物的治疗对象和效果,在医药专利翻译中占有重要地位。
4. 法律术语
常见的有“专利权”(patent right)、“侵权”(infringement)、“优先权”(priority)等。由于专利文件具有法律效力,这些法律术语在专利翻译中必须准确无误。
二、从术语的专业性和普遍性角度区分
1. 专业术语
这类术语专业性较强,通常在普通语言中不常见或具有不同的意义。例如“thrombocyte”(血小板)、“pantograph”(受电弓)等,对于非专业人士来说可能比较陌生,但其含义在特定技术领域内是固定的。
2. 非专业术语
指除专业术语之外的技术词汇,如“controller”(控制器)、“array”(阵列)、“heating”(加热)等。这些词汇相对常见,但其在专利文件中的含义也需要准确翻译,不能简单按照日常意义理解。
三、按照专利文件的组成部分界定
1. 专利类型术语
包括“发明专利”(Invention Patent)、“实用新型”(Utility Model)、“外观设计”(Design Patent)等。明确专利类型对于准确翻译相关内容至关重要。
2. 权利要求术语
如“独立权利要求”(Independent Claim)、“从属权利要求”(Dependent Claim)、“前序部分”(Preamble)、“特征部分”(Characterizing Part)等。权利要求是专利文件的核心部分,这些术语的准确翻译直接影响专利的保护范围。
3. 技术术语
像“实施例”(Embodiment)、“技术效果”(Technical Effect)、“技术特征”(Technical Feature)等。这些术语在描述发明的具体实施方式、技术效果和技术特点时起着关键作用。
4. 法律术语
除了前面提到的常见法律术语外,还有“专利权人”(Patentee)、“专利无效”(Patent Invalidity)等。法律术语的准确翻译是确保专利文件法律效力的基础。
5. 国际专利术语
例如“PCT申请”(PCT Application)、“优先权”(Priority)、“国际检索报告”(International Search Report, ISR)等。随着国际专利申请的增多,这些国际专利术语的准确翻译变得越来越重要。