新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

专利翻译中的专业术语如何界定

时间: 2025-05-10 10:36:54 点击量:

专利翻译中的专业术语如何界定

一、根据术语的来源和用途分类

1. 化学术语

  • 例如“盐酸”(hydrochloric acid)、“羟基”(hydroxyl group)、“肽链”(peptide chain)等。这些术语主要用于描述药物的化学结构和成分,在化学相关的专利中经常出现。
  • 2. 生物学术语

  • 像“基因”(gene)、“细胞”(cell)、“受体”(receptor)等。它们涉及药物的生物学机制,在生物医药领域的专利翻译中不可或缺。
  • 3. 医学术语

  • 比如“高血压”(hypertension)、“糖尿病”(diabetes)、“抗病毒”(antiviral)等。这些术语描述药物的治疗对象和效果,在医药专利翻译中占有重要地位。
  • 4. 法律术语

  • 常见的有“专利权”(patent right)、“侵权”(infringement)、“优先权”(priority)等。由于专利文件具有法律效力,这些法律术语在专利翻译中必须准确无误。
  • 二、从术语的专业性和普遍性角度区分

    1. 专业术语

  • 这类术语专业性较强,通常在普通语言中不常见或具有不同的意义。例如“thrombocyte”(血小板)、“pantograph”(受电弓)等,对于非专业人士来说可能比较陌生,但其含义在特定技术领域内是固定的。
  • 2. 非专业术语

  • 指除专业术语之外的技术词汇,如“controller”(控制器)、“array”(阵列)、“heating”(加热)等。这些词汇相对常见,但其在专利文件中的含义也需要准确翻译,不能简单按照日常意义理解。
  • 三、按照专利文件的组成部分界定

    1. 专利类型术语

  • 包括“发明专利”(Invention Patent)、“实用新型”(Utility Model)、“外观设计”(Design Patent)等。明确专利类型对于准确翻译相关内容至关重要。
  • 2. 权利要求术语

  • 如“独立权利要求”(Independent Claim)、“从属权利要求”(Dependent Claim)、“前序部分”(Preamble)、“特征部分”(Characterizing Part)等。权利要求是专利文件的核心部分,这些术语的准确翻译直接影响专利的保护范围。
  • 3. 技术术语

  • 像“实施例”(Embodiment)、“技术效果”(Technical Effect)、“技术特征”(Technical Feature)等。这些术语在描述发明的具体实施方式、技术效果和技术特点时起着关键作用。
  • 4. 法律术语

  • 除了前面提到的常见法律术语外,还有“专利权人”(Patentee)、“专利无效”(Patent Invalidity)等。法律术语的准确翻译是确保专利文件法律效力的基础。
  • 5. 国际专利术语

    例如“PCT申请”(PCT Application)、“优先权”(Priority)、“国际检索报告”(International Search Report, ISR)等。随着国际专利申请的增多,这些国际专利术语的准确翻译变得越来越重要。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。