
一、专业术语特点
1. 高度精确性
在专利翻译中,专业术语必须准确传达特定的技术概念。例如,在机械专利中,“shaft”(轴)这个词有特定的机械结构含义,不能随意替换为“pole”(杆)等近似词,因为这可能会改变整个技术方案的描述。
2. 行业特定性
不同行业的专利有各自独特的术语。像在电子行业,“transistor”(晶体管)、“integrated circuit”(集成电路)等术语是电子专利中的常见术语;而在医药行业,“pharmaceutical formulation”(药物配方)、“active ingredient”(活性成分)等是专属术语。
3. 相对稳定性
专利术语一旦确定,就相对稳定。不像日常用语会随着时代发展快速变化。例如,“patentee”(专利权人)这个术语长期以来在专利领域保持不变。
二、表达方式特点
1. 严谨的语法结构
句子结构通常较为复杂。专利文件需要准确地描述技术方案的各个要素及其关系,所以常常使用长句和复合句。例如,“A device, which comprises a first component connected to a second component through a linking element, is disclosed.”(公开了一种装置,其包括通过连接元件连接到第二部件的第一部件。)
2. 大量使用被动语态
为了强调技术方案本身而不是动作的执行者,专利翻译中被动语态使用频繁。例如,“The method is carried out by the following steps.”(该方法通过以下步骤来实施。)
3. 特定的连接词使用
一些连接词在专利翻译中有特殊用法。如“wherein”,常用于引出对前面提到的事物的进一步说明,例如,“A system, wherein the first module is configured to...”(一种系统,其中第一模块被配置为……)