新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

专利翻译中应注意哪些法律条款

时间: 2025-05-10 10:10:35 点击量:

专利翻译中应注意哪些法律条款

一、专利申请文件格式相关法律条款

专利申请文件的撰写需要按照一定的格式,基本包括以下几个部分:

|部分|要求|

|--|--|

|名称|一般不得超过25个字,应准确凝练,能省则省,在准确的基础上传神达意为佳。

|说明书|要简明地表明专利请求保护主题,不要含有非技术性词语,不要使用商标、型号、人名、地名或商品名称等,不得超过25个字。

|说明书附图|每一幅图应当用阿拉伯数字编图号,附图中的标记应当与说明书中所述标记一致。有多幅图示,每幅图中的同一零件应使用相同的附图标记。

|权利要求书|一项专利应当只有一个独立权利要求,从整体上反映专利的技术方案,记载解决的技术问题的必要技术特征。应避免使用功能或者用途来限定专利;使用明确的技术术语,不得使用技术概念模糊的语句,如“等”“大约”“左右”;不应使用“如说明书”“如图所示”等用语。每一项权利要求应由一句话构成,只允许在该项权利要求的结尾使用句号。

|说明书摘要|应写明专利名称、技术方案的要点以及主要用途等,尤其是专利的主要形状、构造特征。不应超过300字,不得使用商业性质的宣传用语。

二、专利申请文件内容相关法律条款

1. 术语使用

  • 专利申请文件中的术语使用或者表达方式,必须符合国际申请所进入国家的专利法条规定。例如,在翻译对比文件及专利申请的术语时,应尽可能保持与对比文件或专利申请中的表达一致,否则可能导致申请人从相应的文本中难以找到所提及的特征。
  • 对于可能出现新的科技名词,需要和发明人沟通,从而保证翻译的准确性。
  • 术语不统一或者区分不准确,容易导致译文指代不清。一种发明的一套申请文件作为一个整体,应该拥有一套相应的术语库,这样能够保证前后译文一致,从而具有严谨性。
  • 2. 内容准确性

  • 专利申请文件是法律文件,如果翻译有错误,则在修改时可能因为修改超范围而无法补救,可能给申请人带来难以弥补的损失。所以翻译除了忠实原文,达到基本的语言通顺外,还需要从技术和法律上达到准确、专业。
  • 在翻译审查意见通知书正文时,针对审查意见通知书中关于对比文件或专利申请中的特征的提及,翻译中应尽可能使用对比文件或专利申请中的原文,但是不能盲目地照搬原文,避免特征的遗漏和特征的增加,否则呈现给申请人的信息不准确,从而可能导致申请人采取不适当的答复策略。
  • 三、专利无效宣告程序中译文异议相关法律条款

    在专利授权后的无效宣告行政程序中,无效请求人提交外文证据时需要提交外文部分的中译文。而对于该中译文的正确性和准确性,专利权人可以提交自己的异议。反之亦然。“译文异议”便是指代这一场景,这也是质证环节之一。相关法律条款规定如下:

  • 《专利法实施细则》第3条第1款规定:“依照专利法和本细则规定提交的各种文件应当使用中文”。
  • 《专利审查指南》第四部分第八章第2.2.1节规定了外文证据的提交:
  • “当事人提交外文证据的,应当提交中文译文,未在举证期限内提交中文译文的,该外文证据视为未提交。 ……
  • 对方当事人对中文译文内容有异议的,应当在指定的期限内对有异议的部分提交中文译文。没有提交中文译文的,视为无异议。
  • 对中文译文出现异议时,双方当事人就异议部分达成一致意见的,以双方最终认可的中文译文为准。双方当事人未能就异议部分达成一致意见的,必要时,专利复审委员会可以委托翻译。双方当事人就委托翻译达成协议的,专利复审委员会可以委托双方当事人认可的翻译单位进行全文、所使用部分或者有异议部分的翻译。双方当事人就委托翻译达不成协议的,专利复审委员会可以自行委托专业翻译单位进行翻译。委托翻译所需翻译费用由双方当事人各承担50%;拒绝支付翻译费用的,视为其承认对方当事人提交的中文译文正确。”

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。