
一、词汇方面
1. 专业术语准确
深入研究专利所属领域的专业术语。例如,在电子专利中,“semiconductor(半导体)”这个术语必须准确翻译,不能错译为其他相近但不准确的词汇。可以参考专业的术语词典、行业标准以及已有的权威翻译资料。
2. 避免生僻词
尽量不使用过于生僻的词汇。如果有普通词汇能够准确表达含义,就优先选择普通词汇。比如“utilize”和“use”都表示“使用”,在专利翻译中“use”可能更通俗易懂,除非特定语境下需要更正式的“utilize”。
二、句法结构方面
1. 简化句子结构
专利原文可能存在复杂的长句,翻译时要适当简化。例如,原句“The device, which is composed of multiple components including a sensor, a controller and an actuator, and is designed to perform specific functions.”可以译为“The device is composed of a sensor, a controller and an actuator and is designed to perform specific functions.”将从句简化为并列结构,使句子更易读。
2. 遵循目标语言习惯
按照目标语言的句法习惯进行翻译。在将中文专利翻译为英文时,中文可能存在一些无主语的句子,英文则需要补充合适的主语。例如“经检测,该产品合格。”可译为“After being tested, the product is qualified.”
三、逻辑连贯性方面
1. 使用连接词
合理运用连接词来体现句子之间的逻辑关系。如“and(和)”“but(但是)”“therefore(因此)”等。例如,“The patent has innovative features, but it also has some limitations.”这样能让读者更清晰地理解句子之间的逻辑关系。
2. 段落结构清晰
在段落层面,要使内容组织有条理。比如,按照专利的技术背景、技术方案、技术效果等内容分段,并且每段围绕一个中心思想进行翻译。