
一、专业术语的准确翻译
1. 深入研究
译者需要深入研究相关领域的专业知识。例如,在机械专利翻译中,对于各种机械部件的名称、规格等术语要准确把握。像“screw”(螺丝),不能简单地按照普通英语词汇翻译,要根据具体的专利上下文,可能还需要明确是“平头螺丝”(flat
head screw)还是“十字螺丝”(Phillips screw)等更精确的表述。
2. 建立术语库
建立特定领域的术语库是很有必要的。对于经常出现的术语,如在电子专利中的“transistor”(晶体管)、“capacitor”(电容器)等,将其准确的中英文对照记录下来。在翻译过程中,保持术语使用的一致性,这样可以确保专利内容在不同语言之间转换时,技术概念的清晰传达,提高可执行性。
二、遵循目标语言的法律和技术规范
1. 法律规范
不同国家和地区的专利法律语言有其特定的要求。例如,美国专利法中对于权利要求书(claims)的撰写有严格的格式和用语规范。在将中文专利翻译为英文以便在美国申请专利时,译者需要熟悉这些规范,使翻译后的内容符合美国专利局的要求,确保专利在法律层面上能够被执行。
2. 技术规范
从技术角度来看,目标语言所在国家或地区可能有特定的技术标准和规范。以建筑专利为例,如果是将国外的建筑专利翻译为中文在中国使用,需要将其中的尺寸单位、建筑材料标准等按照中国的规范进行准确转换。比如,英制单位要转换为公制单位,这样建筑施工人员在按照专利进行操作时不会产生误解,保证专利的可执行性。
三、逻辑清晰与句子结构合理
1. 逻辑连贯性
在翻译过程中,要保持专利原文的逻辑连贯性。例如,在阐述一项发明的工作原理时,各个步骤之间的因果关系、顺序关系等要准确翻译。如果原文是按照A导致B,B引发C的逻辑顺序,翻译后的内容也要保持这种逻辑顺序,不能出现逻辑混乱的情况,否则使用者在根据专利实施技术方案时会遇到困难。
2. 句子结构
目标语言的句子结构应符合其表达习惯。在翻译专利时,对于复杂的长句,需要进行合理的拆分或重组。例如,德语的句子结构可能比较复杂,在将德语专利翻译为中文时,要将长句按照中文的表达习惯拆分成几个短句,使内容更易理解,从而提高专利的可执行性。