新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

专利翻译中如何确保翻译内容的一致性和连贯性

时间: 2025-05-10 05:22:53 点击量:

专利翻译中如何确保翻译内容的一致性和连贯性

一、术语管理

1. 创建术语库

  • 在开始翻译之前,先对专利文档中的专业术语进行整理。例如,如果是关于机械工程的专利,像“gear(齿轮)”“shaft(轴)”等术语要统一记录。对于同一术语在整个专利文档中的翻译要保持一致,不能前面译为“gear”,后面又译为“cogwheel”。
  • 2. 遵循行业标准

  • 参考相关的行业术语标准。例如,在电子领域,某些特定的电路元件名称有国际通用的英文翻译,按照这些标准来翻译可以确保与其他同行业文档的一致性。
  • 二、语法和句式结构

    1. 统一句式

  • 尽量采用相似的句式结构。如果在描述专利产品的功能时,开始使用了“[产品名称] is designed to...”的句式,后续在描述其他功能时也尽量使用该句式,如“The device is designed to perform... ”“The mechanism is designed to operate... ”。
  • 2. 时态和语态的一致

  • 确定整个专利翻译使用的时态和语态并保持不变。在描述专利技术的现有状态或原理时,多使用一般现在时的被动语态,如“is measured”“is calculated”等。
  • 三、逻辑关系处理

    1. 逻辑连接词的运用

  • 准确使用逻辑连接词来体现原文的逻辑关系。例如,“and”“or”“but”“however”“therefore”等。如果原文中存在因果关系,如“因为[某种条件],所以[产生某种结果]”,在翻译时要准确地用“because...therefore...”等逻辑连接词来体现。
  • 2. 指代清晰

    确保代词的使用清晰明确。例如,在原文中如果用“它”指代某个特定的发明部件,在翻译中也要让相应的代词(如“it”)明确指向该部件,避免产生歧义。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。