
一、术语管理
1. 创建术语库
在开始翻译之前,先对专利文档中的专业术语进行整理。例如,如果是关于机械工程的专利,像“gear(齿轮)”“shaft(轴)”等术语要统一记录。对于同一术语在整个专利文档中的翻译要保持一致,不能前面译为“gear”,后面又译为“cogwheel”。
2. 遵循行业标准
参考相关的行业术语标准。例如,在电子领域,某些特定的电路元件名称有国际通用的英文翻译,按照这些标准来翻译可以确保与其他同行业文档的一致性。
二、语法和句式结构
1. 统一句式
尽量采用相似的句式结构。如果在描述专利产品的功能时,开始使用了“[产品名称] is designed to...”的句式,后续在描述其他功能时也尽量使用该句式,如“The device is designed to perform... ”“The mechanism is designed to operate... ”。
2. 时态和语态的一致
确定整个专利翻译使用的时态和语态并保持不变。在描述专利技术的现有状态或原理时,多使用一般现在时的被动语态,如“is measured”“is calculated”等。
三、逻辑关系处理
1. 逻辑连接词的运用
准确使用逻辑连接词来体现原文的逻辑关系。例如,“and”“or”“but”“however”“therefore”等。如果原文中存在因果关系,如“因为[某种条件],所以[产生某种结果]”,在翻译时要准确地用“because...therefore...”等逻辑连接词来体现。
2. 指代清晰
确保代词的使用清晰明确。例如,在原文中如果用“它”指代某个特定的发明部件,在翻译中也要让相应的代词(如“it”)明确指向该部件,避免产生歧义。