
一、术语的一致性
1. 建立术语表
在开始翻译之前,创建一个包含专利中关键术语的术语表。这些术语应该是技术术语、特定行业用语等。例如,在电子专利中,像“集成电路(integrated circuit)”这样的术语,一旦确定了英文表达,在整个文档翻译中都要保持一致。
2. 遵循行业标准术语
参考相关行业的标准术语库。如果是医药专利,就遵循医药行业的国际术语标准。例如,“药剂(pharmaceutical agent)”不能随意翻译成其他非标准的表达,以确保在专利数据库中能够被准确检索到。
二、语法和拼写的准确性
1. 语法正确
使用正确的语法结构。例如,在英语中,句子的主谓宾结构要清晰。对于复杂的句子,如含有多个从句的句子,要正确嵌套。像“The device, which is designed for a specific purpose, has several functions”(该设备,其被设计用于特定目的,具有若干功能)这种句子结构,翻译时不能出现语法错误,否则可能影响检索结果。
2. 拼写无误
杜绝拼写错误。特别是一些专业术语的拼写,如“algorithm(算法)”不能写成“alghorithm”。因为拼写错误可能导致在检索专利时,文档无法被准确找到。
三、关键词的处理
1. 准确翻译关键词
确保专利中的关键词被准确翻译。例如,“创新点(innovation point)”如果翻译不准确,可能会使该专利在以关键词搜索时被遗漏。
2. 保留原文关键词(如果必要)
在一些情况下,可以在译文后面括号内保留原文关键词。比如,对于一些新出现的、可能还没有被广泛接受的中文术语,可以在英文翻译后面加上中文原文,方便不同用户的检索需求。
四、遵循专利局的要求和指南
1. 了解目标专利局规定
不同国家或地区的专利局可能有不同的关于翻译文档格式和用词的要求。例如,欧洲专利局可能对某些技术术语的翻译有特定的推荐用词,译者需要了解并遵循这些规定,以确保翻译后的文档在其专利检索系统中具有良好的可检索性。