
一、人员管理方面
1. 签署保密协议
与参与专利翻译的所有人员,包括翻译者、校对者、审核者等,要求他们签署严格的保密协议。明确规定他们不得将专利文档的内容泄露给任何第三方,无论是在翻译期间还是在项目结束之后。
2. 背景审查
对于承担专利翻译任务的个人或团队,进行一定的背景审查。了解他们的职业操守记录,尽量选择那些在保密方面有良好口碑的专业人士或机构。
二、流程与技术保障方面
1. 安全的文件传输
在将专利文档传输给翻译人员时,使用加密的文件传输方式,如通过具有加密功能的文件共享平台或者加密的电子邮件。这样可以防止文档在传输过程中被窃取或拦截。
2. 安全的工作环境
翻译工作应该在安全的工作环境中进行。如果是内部翻译团队,要确保办公区域的物理安全,限制无关人员的访问。如果是外包给翻译机构,要确保该机构有完善的信息安全管理制度,例如对工作场所的监控、访问权限的控制等。
3. 文档管理
对专利文档进行严格的版本控制和权限管理。只给翻译人员提供他们工作所需的必要部分文档,并且限制他们的编辑和复制权限。在翻译完成后,及时收回所有相关文档,包括电子文档和纸质文档(如果有)。
4. 翻译技术工具的安全性
如果使用翻译软件或工具辅助翻译,要确保这些工具的安全性。选择有良好安全口碑的商业翻译软件,或者对于自行开发的内部翻译工具,要进行定期的安全漏洞检查和维护。