
一、深入理解条文含义
1. 研究法律背景
在翻译之前,了解相关专利法的立法目的、适用范围等背景知识。例如,对于某国特定的专利保护期限规定,需要知道其背后是为了平衡专利权人的利益与社会公共利益等因素。
2. 剖析条文结构
仔细分析法律条文的句子结构。复杂的法律条文往往包含多层嵌套的从句、限定语等。例如,“The patent shall be granted if, and only if, the invention satisfies the following conditions: novelty, non
obviousness, and industrial applicability.”这个句子中的“if, and only if”结构需要准确理解其逻辑关系,是一种严格的条件限制关系,表示只有当发明满足新颖性、非显而易见性和工业实用性时才授予专利。
二、准确选择词汇
1. 法律术语的精准性
使用准确的法律术语。不同法域可能对同一概念有不同的术语表达。例如,“专利权”在英语中可以是“patent right”或者“patent”,但在某些法律语境下,更准确的表达可能是“patent right”。对于一些特殊的法律概念,如“先用权”(prior user right),必须使用准确的术语,不能随意翻译。
2. 避免歧义词汇
避免使用有歧义的词汇。在普通英语中可能有多种含义的词汇,在法律条文中要选择最符合法律意义的含义。例如,“shall”在法律英语中有特定的强制性含义,表示“应当”,而不是“将要”的意思。
三、遵循目标语言的法律语言习惯
1. 符合法律语言风格
目标语言的法律条文通常有特定的风格。例如,中文法律条文通常比较严谨、正式,多使用长句和固定的表达方式。在将英文专利法律条文翻译成中文时,要使译文符合这种风格。如“Where the patentee fails to pay the annual fee within the time limit, the patent right shall be terminated in advance.”可以翻译为“专利权人未在期限内缴纳年费的,其专利权提前终止。”
2. 参考目标语言法律文本范例
查看目标语言已有的类似专利法律文本的翻译范例。这有助于确保翻译的法律条文在风格、用词和表达方式上与当地的法律文化相适应。