新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

专利翻译中如何处理专利诉讼中的翻译

时间: 2025-05-09 15:32:34 点击量:

专利翻译中如何处理专利诉讼中的翻译

一、术语的精准性

1. 法律术语

  • 在专利诉讼中,有很多特定的法律术语。例如,“plaintiff”(原告)、“defendant”(被告)、“infringement”(侵权)等。这些术语必须准确翻译,不能使用日常的近似表达。像“infringement”不能简单地译为“违反”,而必须明确为“侵权”,因为在专利诉讼语境下,它有非常明确的法律意义。
  • 2. 专利技术术语

  • 由于专利诉讼往往涉及特定的技术领域,所以要确保技术术语的准确翻译。比如在电子领域的“transistor”(晶体管)、医药领域的“active ingredient”(活性成分)等。这些术语可能在不同的技术标准或者不同国家有特定的表述习惯,需要根据具体的专利技术内容进行准确转换。
  • 二、句子结构的处理

    1. 长难句

  • 专利诉讼文件中常常存在长难句。例如,“The plaintiff alleges that the defendant has, through the unauthorized use of the patented technology, caused significant economic losses to the plaintiff, which are estimated to be in the amount of [X] dollars according to the financial statements provided.”(原告声称,被告未经授权使用专利技术,给原告造成了重大经济损失,根据提供的财务报表,估计损失金额为[X]美元。)
  • 翻译时要先分析句子结构,找出句子的主干部分(The plaintiff alleges...),然后再处理各个从句部分(that引导的宾语从句,which引导的非限制性定语从句),确保译文逻辑清晰,符合目标语言的表达习惯。
  • 2. 被动语态

  • 专利诉讼英语文件中被动语态使用频繁,如“Patent rights are violated by the infringing party.”(专利权被侵权方侵犯。)在翻译为一些语言(如汉语)时,可能需要根据表达习惯适当转换为主动语态(侵权方侵犯了专利权),以增强译文的可读性。
  • 三、文化和法律体系差异的考虑

    1. 法律概念差异

  • 不同国家的法律概念可能有所不同。例如,美国的专利诉讼中的一些法律概念和程序与中国有所区别。在翻译涉及这些概念的内容时,需要在译文中适当解释或者采用目标国家法律体系中类似概念的术语,同时可以添加注释以便读者更好地理解。
  • 2. 文化背景差异

    一些表达可能在不同文化中有不同的理解。比如在描述专利侵权损害赔偿时,西方文化可能更强调经济赔偿的量化和精确性,而在一些东方文化中可能会考虑更多的社会影响等因素。在翻译时要考虑到这些文化差异因素对译文准确性和完整性的影响。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。