
一、术语准确翻译
1. “专利许可”本身
常见的表达是“patent license”或者“patent licensing”。例如,“专利许可协议”可译为“patent license agreement”。
2. 相关术语
“独占许可”:“exclusive license”,表示被许可方在一定范围内独家享有专利使用权。
“非独占许可”:“non
exclusive license”,即许可方可以同时将专利许可给多个被许可方。
“交叉许可”:“cross
license”,通常是指双方互相许可对方使用自己的专利。
二、条款内容的准确表述
1. 许可范围
在翻译描述许可范围的条款时,要准确表达地域范围(如“within the territory of [country/region]”在[国家/地区]境内)、技术范围(如“the licensed technology is limited to [specific technology]”被许可技术限于[特定技术])等内容。
2. 许可期限
例如“the term of the patent license is [start date] to [end date]”专利许可的期限是从[起始日期]到[终止日期]。对于涉及到续期等复杂情况,也要准确翻译相关规定,如“renewal of the patent license is subject to [conditions]”专利许可的续期取决于[条件]。
3. 许可费用及支付方式
许可费用:“license fee”,如果是按年支付,可以说“the license fee shall be paid annually”许可费用应按年支付。对于费用的计算方式,如“the license fee is calculated based on [calculation method, e.g. a percentage of sales volume]”许可费用根据[计算方法,例如销售额的百分比]计算。
4. 权利与义务条款
被许可方的权利:“The licensee has the right to [specific rights, e.g. use, sublicense within certain limits]”被许可方有权[特定权利,例如在一定限度内使用、再许可]。
被许可方的义务:“The licensee shall be obliged to [obligations, e.g. pay the license fee on time, keep the patented technology confidential]”被许可方有义务[履行义务,例如按时支付许可费用、对专利技术保密]。
许可方的权利和义务条款同理,准确翻译其在许可中的各项权利与义务。
三、法律语境的适配
1. 不同国家和地区的专利法有所不同,在翻译时要考虑到目标语言所在国家或地区的法律语境。例如,某些国家对于专利许可的备案、公示等有特殊要求,相关的表述要符合当地法律习惯。
2. 一些法律用词在专利许可中具有特定含义,如“implied license”(默示许可)等,需要准确翻译并在整体语境中体现其确切法律意义。