新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

专利翻译中如何处理专利的许可和使用

时间: 2025-05-09 14:49:58 点击量:

专利翻译中如何处理专利的许可和使用

一、准确理解术语

1. 许可相关术语

  • “专利许可(patent license)”:这一术语直接表明了专利所有者授予他人使用专利的权利。在翻译时,要确保准确传达其含义,不同语言可能有特定的词汇搭配习惯,例如在法语中是“licence de brevet”。
  • “独占许可(exclusive license)”:指在一定地域和期限内,被许可方在该专利上享有独占的使用权,其他任何人包括专利所有者都不能使用该专利。对应的翻译要体现出“独占”的含义,如“licenza esclusiva”(意大利语)。
  • 2. 使用相关术语

  • “专利使用(patent utilization)”:这个词涵盖了对专利技术的各种应用方式。在翻译时,可能会因语言差异而有不同的表达方式,例如德语中的“Patentnutzung”。
  • “合理使用(fair use)”:这是一个特定概念,表示在一定条件下,可以不经专利所有者许可而使用专利。不同语言的翻译也需要准确,如英语的“fair use”在日语中可能是“公正な使用(こうせいなしよう)”。
  • 二、遵循目标语言的法律用语习惯

    1. 不同国家的法律体系对专利的许可和使用有不同的规定,在翻译时要符合目标语言所在国家的法律用语规范。

  • 例如,在中国专利法中的“强制许可(compulsory license)”概念,在翻译成英语时为“compulsory license”,但在具体的法律条文解释和翻译细则中,要准确传达中国法律对于强制许可的界定内容,包括适用的条件、程序等方面的内容准确翻译到英语语境下的法律表述中。
  • 2. 对于一些特殊的专利使用情况,如在医疗领域的专利使用与其他领域可能有所不同。

  • 在翻译涉及药品专利使用的条款时,像“紧急情况下的专利使用(patent use in emergency situations)”,要考虑到不同国家对于药品专利在紧急公共卫生事件下的特殊规定,并且用符合目标语言法律和医药行业习惯的词汇进行翻译。
  • 三、保持逻辑和连贯性

    1. 在翻译涉及专利许可和使用的长句或段落时,要确保逻辑关系清晰。

  • 例如,“在专利许可协议中,被许可方在获得许可后,应按照约定的方式使用专利,不得擅自改变专利的使用范围,除非经过许可方的书面同意。(In the patent license agreement, after obtaining the license, the licensee shall use the patent in the agreed
  • upon manner and shall not change the scope of patent use without the written consent of the licensor.)”
  • 翻译时要准确体现出句子中的因果关系、条件关系等逻辑关系,并且在目标语言中保持句子的通顺性。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。