
一、准确理解术语
1. 许可相关术语
“专利许可(patent license)”:这一术语直接表明了专利所有者授予他人使用专利的权利。在翻译时,要确保准确传达其含义,不同语言可能有特定的词汇搭配习惯,例如在法语中是“licence de brevet”。
“独占许可(exclusive license)”:指在一定地域和期限内,被许可方在该专利上享有独占的使用权,其他任何人包括专利所有者都不能使用该专利。对应的翻译要体现出“独占”的含义,如“licenza esclusiva”(意大利语)。
2. 使用相关术语
“专利使用(patent utilization)”:这个词涵盖了对专利技术的各种应用方式。在翻译时,可能会因语言差异而有不同的表达方式,例如德语中的“Patentnutzung”。
“合理使用(fair use)”:这是一个特定概念,表示在一定条件下,可以不经专利所有者许可而使用专利。不同语言的翻译也需要准确,如英语的“fair use”在日语中可能是“公正な使用(こうせいなしよう)”。
二、遵循目标语言的法律用语习惯
1. 不同国家的法律体系对专利的许可和使用有不同的规定,在翻译时要符合目标语言所在国家的法律用语规范。
例如,在中国专利法中的“强制许可(compulsory license)”概念,在翻译成英语时为“compulsory license”,但在具体的法律条文解释和翻译细则中,要准确传达中国法律对于强制许可的界定内容,包括适用的条件、程序等方面的内容准确翻译到英语语境下的法律表述中。
2. 对于一些特殊的专利使用情况,如在医疗领域的专利使用与其他领域可能有所不同。
在翻译涉及药品专利使用的条款时,像“紧急情况下的专利使用(patent use in emergency situations)”,要考虑到不同国家对于药品专利在紧急公共卫生事件下的特殊规定,并且用符合目标语言法律和医药行业习惯的词汇进行翻译。
三、保持逻辑和连贯性
1. 在翻译涉及专利许可和使用的长句或段落时,要确保逻辑关系清晰。
例如,“在专利许可协议中,被许可方在获得许可后,应按照约定的方式使用专利,不得擅自改变专利的使用范围,除非经过许可方的书面同意。(In the patent license agreement, after obtaining the license, the licensee shall use the patent in the agreed
upon manner and shall not change the scope of patent use without the written consent of the licensor.)”
翻译时要准确体现出句子中的因果关系、条件关系等逻辑关系,并且在目标语言中保持句子的通顺性。