
一、术语的一致性
1. 建立术语库
对于原始专利中的术语,尤其是那些可能在更新或修正中会再次出现的关键术语,要建立专门的术语库。例如,如果原始专利涉及一种“新型复合材料”,在后续的更新中如果再次提到这个概念,确保使用相同的翻译,如“new composite material”。
2. 核对新术语
在处理更新和修正内容时,要仔细核对新引入的术语。如果有新的技术概念或者对原有概念的修改,要准确地进行翻译。比如,原有专利中的“加热装置”被更新为“高效加热装置”,需要准确地将“efficient heating device”作为新的翻译内容。
二、内容的连贯性
1. 逻辑关系
关注更新和修正部分与原始专利内容的逻辑关系。如果是对原有功能的改进,在翻译时要体现出这种逻辑联系。例如,原始专利提到某个设备的“运行速度较慢”,更新部分说“提高了运行速度”,翻译时要能清晰地表达出这种对比关系,如“the original patent mentioned that the operating speed of a certain device was relatively slow, and the updated part said that the operating speed was increased”。
2. 结构调整
当专利有结构上的修正时,要按照目标语言的表达习惯重新组织句子结构。比如,原始专利的一个条款顺序被调整,翻译时要确保调整后的内容在目标语言中仍然逻辑清晰。如果在中文专利中原本是先阐述原理后说应用,在英文翻译中可能需要根据英文表达习惯进行适当调整,如把应用部分提前,使句子更通顺。
三、法律条款的准确性
1. 法律术语的精准性
专利中的法律条款在更新和修正时,要特别注意法律术语的翻译准确性。例如,“专利保护范围”无论在原始专利还是更新后的专利中,都要准确地翻译为“scope of patent protection”,不能随意更改。
2. 合规性
确保翻译后的专利更新和修正内容符合目标语言国家或地区的专利法律要求。不同国家对于专利的表述和法律规定有差异,在翻译时要考虑到这些因素。例如,某些国家对专利的有效期有特定的表述方式,在翻译涉及有效期更新的内容时要准确体现。