
一、准确理解技术实用性内涵
1. 深入研究源文件
仔细研读专利文件中关于技术实用性的描述部分,包括技术方案如何解决实际问题、在哪些领域可以应用等内容。例如,如果专利是关于一种新型的节能灯具,要清楚其节能效果在实际照明场景中的体现,是适用于家庭照明还是工业照明等。
2. 确定相关术语
找出与技术实用性直接相关的专业术语。对于上述节能灯具的例子,可能会涉及到“光通量”“能效比”“照明均匀度”等术语,确保准确翻译这些术语,因为它们是体现技术实用性的关键因素。
二、语言转换要点
1. 遵循目标语言的表达习惯
在将描述技术实用性的内容翻译成目标语言时,要按照目标语言在专利领域的表达习惯进行调整。例如,英语专利中习惯用简洁明了的句子结构来阐述实用性,如“This new method can effectively reduce the production cost by 20%.”(这种新方法可有效降低20%的生产成本),而在一些其他语言中可能会有不同的句式结构或用词习惯。
2. 保持逻辑连贯性
确保翻译后的内容逻辑连贯,能够让读者清晰地理解技术实用性。不能因为语言转换而破坏了原专利文件中关于技术实用性阐述的逻辑关系。例如,如果原文件是先阐述技术实用性的理论依据,再举例说明实际应用效果,翻译后也要保持这样的顺序。
三、文化和法律适应性
1. 考虑目标市场文化
不同的文化对技术实用性的理解和重视程度可能有所不同。在翻译时要考虑到目标市场的文化背景。比如,在某些注重环保的国家,对于涉及环保技术实用性的专利翻译,可能需要更加强调该技术对环境改善的实际效果。
2. 符合目标市场法律要求
确保翻译后的内容符合目标市场的专利法律要求。例如,有些国家对专利技术实用性的证明标准有明确规定,翻译时要准确传达相关内容,以便专利能够在目标市场得到有效的审查和保护。