1. 遵循原始文本:原始提交的国际申请文本具有法律效力,作为专利申请在审查过程中修改的依据。
2. 译文错误的处理:
3. 特殊情况的处理:
1. 术语的精确翻译:专利文件中的术语翻译必须确保技术概念的准确性和一致性,尤其是涉及法律概念的术语,如“权利主张”(claims)和“优先权”(priority)等。
2. 法律语言的严谨性:法律语言以严谨和精确著称,在翻译中必须加以区分,例如“shall”在法律英语中通常表示强制性义务,而“may”则表示选择性权利。
3. 文化差异与法律体系的考量:不同国家和地区的法律体系存在显著差异,翻译人员需要充分了解这些差异,以确保翻译内容的准确性和适用性。
4. 格式标准化:专利文本通常遵循特定的格式和结构,例如摘要、说明书和权利要求书等部分。翻译时需保持原文的格式和逻辑结构。
5. 术语翻译工具的应用:
术语提取工具:能够自动从文本中提取术语,并生成术语表,帮助快速识别和处理专业术语。