专利文件中涉及大量专业术语,译者在翻译过程中应确保术语的统一性。具体措施包括:
不同语言在句式结构上有显著差异,译者在翻译时应根据目标语言的特点进行调整。具体方法包括:
词汇选择直接影响语言风格的表达效果,译者在翻译时应注意以下几点:
专利文件翻译还需考虑文化差异,确保译文符合目标文化背景。具体措施包括:
专利文件的法律属性要求其翻译必须符合相关法律规范,语言风格的适应性有助于避免法律风险。译者需要了解目标国家或地区的专利法律要求,以及具体的语言和文化习惯,同时还要注意避免出现由于法律和文化差异造成的理解偏差和误导。
在英语专利文件中,最常用的时态是一般现在时,因为专利文件是对结构、过程等的客观描述,这些客观性的内容通常是没有时间性的。在翻译时,需要注意已经发生的事情和将要发生的事情的区别。
在翻译专利申请文件的过程中,时常会遇到专利起草者对词语重新定义的情况。译者要特别注意对这种情况的处理,首先要理解原意,然后还要将其用恰当的手段和适当的汉语表达出来。
《专利法实施细则》第117条规定,基于国际申请授予的专利权,由于译文错误,致使依照专利法第59条规定确定的保护范围超出国际申请的原文所表达的范围的,以依据原文限制后的保护范围为准;致使保护范围小于国际申请的原文所表达的范围的,以授权时的保护范围为准。