
专利翻译和法律翻译虽然都属于专业翻译领域,但由于其涉及的内容和目的不同,两者在多个方面存在显著区别。以下是对这些区别的详细分析:
一、翻译内容侧重点
专利翻译
技术信息:专利文件是技术信息的有效载体,囊括了全球90%以上的技术信息。例如在电学专利翻译中,需要准确翻译涉及电学领域的技术术语、原理、技术方案等内容,像“电阻(Resistance)”“电容(Capacitance)”等专业词汇的翻译必须精准,以确保技术信息的准确传达。
权利要求:专利权利要求是专利翻译的核心内容之一。不同法律体系下,专利权利要求的表述方式和要求有所不同。例如,我国专利法要求权利要求清晰、简要、明确,而美国专利法则强调权利要求须具有足够详细的技术特征。
法律翻译
法律条款:法律翻译主要侧重于法律条款的翻译,包括各种法律文件中的法律规定、法律程序等内容。例如在翻译一份合同中的法律条款时,像“违约责任(Liability for Breach of Contract)”“争议解决(Dispute Resolution)”等条款的翻译要符合目标语言的法律表达习惯。
法律概念:法律概念在不同法律体系下可能存在差异,法律翻译需要准确传达这些概念。例如,我国法律中的“有期徒刑(Fixed
term Imprisonment)”在翻译成英文时,应表述为“fixed - term imprisonment”,而非“felony”或“misdemeanor”(这两个词在美国法律中分别表示重罪和轻罪)。
二、语言特点
专利翻译
专业术语:专利中有大量的专业术语,具有单一性、专业性和规范性。例如在生物医药领域的专利翻译中,会涉及到“基因(Gene)”“蛋白质(Protein)”“细胞(Cell)”等专业术语,这些术语在不同语言中的对应词汇相对固定,且要求用词准确、精炼。
句式复杂:专利文献中经常会出现被动语态、结构复杂、动词名词化的用法等。例如“Genetic optimization of biomass is necessary to improve the rates and final yields of sugar release from woody biomass.”(优先生物质的基因对于改善木质生物质释放糖的速度和产量很有必要),在翻译时需要认真分析句型,找出各个成分,然后按照逻辑进行翻译。
法律翻译
正式用语:为了使法律文本具有严肃、庄重的风格,法律翻译中常使用正式用语。例如,不用“make”而用“effect”(使)等。
长句结构:长句结构是中英法律语言的共同特点之一。立法语言中的长句主要是由于使用了一连串的限定语,英语的限定语往往后置,在翻译为汉语时,后位限定受到了很大的限制,如果全改用前位限定,就会使句子累赘、难懂。
三、格式要求
专利翻译
特定格式:专利文件有特定的格式要求,如中国的专利说明书中,除了名称外,通常依次包括技术领域、背景技术、发明内容、附图说明和具体实施方式五个部分。各国专利文件格式虽有所不同,但随着专利制度的日益国际化,各国专利文件格式也日渐趋同。
附图与表格:专利文件中的附图、表格等也需要按照目标国家的要求进行翻译和格式调整,以确保译文的可读性和专业性。
法律翻译
法律文件格式:不同国家对于法律文件有特定的术语和格式要求。例如,在某些国家,法律文件的字体、字号、行距等可能有规定,在翻译时需要遵循这些格式要求。
文档结构:法律文件的结构也需要在翻译中得到保留,以确保译文能够准确反映原文的法律意图和逻辑关系。
四、翻译原则
专利翻译
符合专利特点原则:译文应当符合专利的特点,例如在翻译专利申请文件时,需要先仔细阅读原文(权利要求书和说明书全文等),发现和把握发明的要点。
准确性原则:专利翻译的准确性至关重要,因为如果翻译中存在错误,可能无法获得授权,即便能获得授权,在此后的程序和诉讼中也让对手有可乘之机。
法律翻译
专业性原则:法律翻译需要遵循专业性原则,译者需要具备深厚的法律专业知识,以确保翻译的准确性和专业性。
严谨性原则:法律翻译必须严谨,因为误译或歧义可能会给协议的各方带来严重后果,如翻译不正确可能会导致诉讼当事人或合同一方遭受权利或追索权的损失。
等效性原则:法律翻译应追求等效性,即翻译后的文件必须准确地表达原始文件的意图,如果在翻译过程中丢失了源文档的细微差别,则可能会对交易产生影响、产生利益冲突或引入意想不到的漏洞。
五、译者要求
专利翻译
技术背景:译者需要具备相关技术领域的知识,以便准确理解和翻译专利文件中的技术内容。例如,翻译电学专利的译者最好有电学工程背景,能够理解电学领域的技术原理和术语。
法律知识:译者还需要熟悉专利相关的法律法规,包括不同国家的专利法差异等,以确保翻译的专利文件符合目标国家的法律要求。
法律翻译
法律专业知识:法律翻译要求译者具备深厚的法律专业知识,熟悉不同国家或地区的法律体系、法律观念和法律制度。
语言能力:译者需要具备高超的语言能力,能够准确、流畅地翻译法律文件,避免因语言表达问题导致的歧义或误解。