新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

专利翻译与法律翻译有何不同

时间: 2025-05-09 07:37:18 点击量:

专利翻译与法律翻译有何不同

专利翻译和法律翻译虽然都涉及到专业领域的翻译,但由于其各自的专业特点,存在着显著的差异。以下是对专利翻译与法律翻译不同之处的详细分析:

一、翻译内容侧重点

  • 专利翻译
  • 技术信息:专利文件是技术信息的有效载体,囊括了全球90%以上的技术信息。例如在电学专利翻译中,需要准确翻译涉及电学领域的技术术语、原理、技术方案等内容,像“电阻(resistance)”“电容(capacitance)”等专业词汇的翻译必须精准,以确保技术信息的准确传达。
  • 权利要求:专利权利要求是专利翻译的核心内容,不同法律体系下,专利权利要求的表述方式和要求有所不同。例如,我国专利法要求权利要求清晰、简要、明确,而美国专利法则强调权利要求须具有足够详细的技术特征。
  • 法律翻译
  • 法律条款:法律翻译需要准确翻译各种法律条款,包括法律条文、法规、法律裁决报告等内容。例如在翻译某国的合同法条文时,要准确翻译关于合同成立、履行、违约责任等相关条款的规定。
  • 法律概念:法律概念在不同法律体系下可能存在差异,需要准确翻译。比如大陆法系中的“物权”概念,在普通法系中可能没有完全对应的概念,翻译时需要找到最接近的表达方式来传达其含义。
  • 二、语言特点

  • 专利翻译
  • 专业术语:专利中有大量的专业术语,具有单一性、专业性和规范性。例如在生物医药领域的专利翻译中,会涉及到“基因(gene)”“蛋白质(protein)”“细胞(cell)”等专业术语,这些术语在特定领域有固定的含义,翻译时需准确选择对应的中文术语。
  • 句式复杂:专利文献中经常会出现被动语态、结构复杂、动词名词化的用法等。例如“Genetic optimization of biomass is necessary to improve the rates and final yields of sugar release from woody biomass.”(优先生物质的基因对于改善木质生物质释放糖的速度和产量很有必要),其中“Genetic optimization”就是动词名词化的用法。
  • 法律翻译
  • 正式用语:为了使法律文本具有严肃、庄重的风格,法律人常使用与众不同的表达方式,即所谓的“正式用语”。例如,不用“make”而用“effect”(使)。
  • 长句结构:长句结构是中英法律语言的共同特点之一。就立法语言来说,长句的构成主要是由于使用了一连串的限定语。英语的限定语往往后置,以求得句子的平衡,但在翻译为汉语时,后位限定受到了很大的限制,如果全改用前位限定,就会使句子累赘、难懂。
  • 三、格式要求

  • 专利翻译
  • 文件结构:如果是整份专利文件,译者通常需要翻译专利文件中的说明书、权利要求书和说明摘要。在中国的专利说明书中,除了名称外,通常依次包括技术领域、背景技术、发明内容、附图说明和具体实施方式五个部分。各国都有对专利申请文件内容和格式的规定,虽然规定有所不同,但随着专利制度的日益国际化,各国专利文件格式也日渐趋同。
  • 附图与表格:专利文件中的附图、表格和公式等也需要进行翻译和排版调整,以符合目标国家的要求。
  • 法律翻译
  • 法律文件类型多样:法律翻译涵盖刑事司法和民事系统所需的各种文件,如法庭和证人笔录、证词、法律免责声明、宣誓书、法规、法律、和法律裁决报告、法律证明和声明、支持诉讼工作的技术文件以及诉讼和仲裁文件等。
  • 格式遵循目标地区法律要求:每个国家对于法律文件都有特定的术语和格式要求。在世界某个地方被视为形式或样板的东西可能需要在目标地理区域进行调整。法律翻译人员必须深入了解目标地区的法律文件的惯用术语和结构,并能够根据源材料创建满足所有法律前提条件并保留源材料意图和实质的文件。
  • 四、翻译原则

  • 专利翻译
  • 符合专利特点原则:由于翻译的是专利文件,因此译文应当符合专利的特点。例如,在翻译专利说明书时,要简明地表明专利请求保护主题,不要含有非技术性词语,不要使用商标、型号、人名、地名或商品名称等,不得超过25个字。
  • 准确性原则:专利翻译必须准确传达技术信息和法律要求,否则可能导致专利权的丧失。例如,如果在翻译专利权利要求时出现错误,可能使专利无法获得授权,或者在后续的专利纠纷中处于不利地位。
  • 法律翻译
  • 专业性原则:法律翻译的特殊原则主要体现在专业性、严谨性、准确性和等效性四个方面。法律翻译必须由经过培训的主题专家进行,译者必须深入了解源语言和目标语言的规律,尤其是法律术语的准确翻译。
  • 严谨性原则:法律翻译要求高度严谨,因为法律文件中的一个小错误可能导致严重的法律后果。例如,在翻译合同中的关键条款时,如果出现歧义,可能会引发合同双方的法律纠纷。
  • 五、译者要求

  • 专利翻译
  • 技术背景:译者需要具备相关技术领域的专业知识,以便准确理解和翻译技术内容。例如,翻译医学领域的专利时,译者最好有一定的医学知识背景,能够理解医学术语和技术原理。
  • 法律知识:译者还需要熟悉专利相关的法律法规,包括不同国家的专利法差异等。例如,了解美国专利法和中国专利法在专利类型、权利要求等方面的区别,以确保翻译的专利文件符合目标国家的法律要求。
  • 法律翻译
  • 法律专业背景:法律翻译人员通常需要具备法律专业背景,深入了解源语言和目标语言的法律体系、法律观念和法律制度。例如,熟悉大陆法系和普通法系的区别,以及不同国家在合同法、侵权法等具体法律领域的差异。
  • 语言能力:法律翻译人员需要具备高超的语言能力,能够处理复杂的法律语言结构和长句。还需要了解目标语言的文化背景,以避免因文化差异导致的翻译错误。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。