
一、准确性原则
1. 术语精确
专利文件包含大量专业术语,如机械领域的“camshaft(凸轮轴)”、电子领域的“semiconductor(半导体)”等。翻译时必须使用该领域内准确且被广泛认可的术语,不能自行创造或使用模糊的表述。
2. 逻辑关系准确
专利文件中常常有复杂的逻辑结构,如因果关系、并列关系、递进关系等。例如“since the device can operate at a high temperature, it has a wider application range(由于该装置能在高温下运行,所以它有更广泛的应用范围)”,要准确翻译逻辑关联词,以体现原文的逻辑内涵。
二、一致性原则
1. 术语一致性
在整个专利文件中,对于同一术语,不管其出现多少次,都应使用相同的译法。例如,如果将“microprocessor”首次译为“微处理器”,那么在文件的后续部分也必须统一使用该译法,不能再译为“微型处理器”等其他表述。
2. 风格一致性
专利文件有其特定的风格,通常较为严谨、正式。翻译时要保持这种风格,从用词到句式都要体现专业性,避免口语化的表达。
三、完整性原则
1. 内容完整
专利文件中的所有信息,包括权利要求、技术方案、附图说明等都要完整翻译,不能有遗漏。即使是一些看似辅助性的信息,如专利号、申请日期等的翻译也必须准确完整。
2. 格式完整
要尽量保留原文的格式结构,如标题的格式、段落的划分、编号的顺序等。如果原文中有特定的编号系统(如1.1、1.2等),在翻译后的文件中也要以相同的逻辑呈现。