
一、准确性
1. 术语准确性
专利文件包含大量特定领域的专业术语。例如在机械专利中,像“camshaft(凸轮轴)”“piston(活塞)”等术语必须准确翻译,不能按照字面意思生搬硬套或者误译。
对于新兴技术领域的专利,如人工智能领域,“neural network(神经网络)”“deep learning(深度学习)”等术语要使用行业内公认的译法。
2. 法律术语准确
专利文件中有很多法律相关的表述。像“patent infringement(专利侵权)”“claim(权利要求)”等法律术语的翻译必须精确,因为这些术语的含义在法律框架下是固定的。
二、一致性
1. 术语一致
在整个专利文件翻译过程中,一旦确定了某个术语的译法,就要保持一致。例如,如果将“screw”译为“螺丝”,就不能在文件的其他地方又译为“螺钉”。
2. 风格一致
专利文件的译文风格应该保持统一。如果原文是比较正式、严谨的风格,译文也应体现出这种风格,不能出现口语化或者过于随意的表述。
三、完整性
1. 内容完整
专利文件中的所有信息都要完整翻译,不能遗漏任何重要内容。无论是技术方案的描述、附图的说明还是权利要求部分,都要完整地在译文中体现。
四、逻辑性
1. 句间逻辑清晰
译文要能够准确传达原文句子之间的逻辑关系。例如,因果关系(“because...so...”)、递进关系(“moreover”“furthermore”)等逻辑关系要在译文中准确体现,以便读者能够正确理解专利的技术方案和法律要求。