新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

专利文件翻译需要哪些翻译创新性或独特性

时间: 2025-05-09 05:58:45 点击量:

专利文件翻译需要哪些翻译创新性或独特性

一、术语的准确与创新处理

1. 专业性

  • 专利文件中有大量特定领域的专业术语。例如在生物医学专利中,像“基因编辑工具CRISPR
  • Cas9”这样的术语,不能简单按照字面翻译,而要遵循该领域已有的、被广泛认可的译名。这需要译者对不同专业领域有深入的了解,可能还需要查阅专业词典、行业标准或参考已有的同领域专利翻译。
  • 2. 创造新术语(当无现成译名时)

  • 对于一些新兴技术或特定公司自主研发的技术名称,可能没有现成的中文译名。译者需要根据技术原理、功能等因素进行创造性翻译。例如,某家公司研发的一种新型电池技术“PowerXCell”,译者可能根据“power(能量)”和“cell(电池单元)”以及“X”所代表的未知创新元素,创造性地译为“能量X电池”之类的名称,同时要在译文的注释中详细解释这个译名的由来。
  • 二、句子结构调整与创新

    1. 适应目标语言习惯

  • 专利文件的源语言(通常是英语)句子结构可能较为复杂,在翻译成目标语言(如汉语)时,需要进行结构调整以符合目标语言的表达习惯。例如,英语专利文件中可能存在大量的长句,包含多个定语从句、状语从句等。在翻译时,译者要打破原句结构,按照汉语多短句、逻辑清晰的习惯进行重新组合。像“The device, which is composed of several parts including a sensor, a controller and an actuator, and which is designed to perform a specific function.”可以翻译为“该装置由传感器、控制器和执行器等多个部件组成,其被设计用于执行特定功能。”这种结构调整需要译者根据对两种语言语法和表达习惯的深入理解进行创新处理。
  • 2. 保留关键逻辑关系

  • 在调整句子结构的必须准确无误地保留原文中的逻辑关系,如因果关系、并列关系、递进关系等。例如,在专利文件中可能有这样的表述:“Since the new material has a high thermal conductivity, it can be used in heat
  • dissipation applications.”翻译为“由于这种新材料具有高导热性,所以它可用于散热应用。”这里对“since”引导的因果关系的准确翻译是关键,译者需要通过合理的句式安排来体现这种逻辑关系。
  • 三、文化适应性与创新

    1. 考虑目标市场文化背景

  • 不同国家和地区的文化背景会影响专利文件的接受度。例如,在某些文化中,强调集体智慧和合作,在翻译专利文件涉及到发明团队时,可以适当突出团队的合作性等积极元素。如果是面向日本市场的专利翻译,由于日本文化注重礼仪和谦逊,在描述发明的优势等方面,可以采用相对含蓄、客观的措辞。
  • 2. 跨文化交流的创新表达

    在涉及跨国合作或全球市场的专利文件中,译者可以采用一些创新的表达方式来促进跨文化交流。例如,使用一些国际通用的、简洁明了的图标或符号解释来辅助文字翻译,或者在翻译中融入一些被不同文化都能理解的概念,如用“绿色环保理念”(这一概念在全球范围内都有广泛认知)来解释某个与环保相关的专利技术的优势等。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。