
一、词汇层面
1. 专业术语
建立多语言的专利术语库。例如,对于电子领域的专利,“集成电路”在英文中是“Integrated Circuit”,在不同语言中的专业表述需要准确收集和整理。
深入研究源语言和目标语言在专利领域特定术语的内涵。像德语中的“Patentanmeldung”专指专利申请,不能简单地按字面与英语“patent application”对等,要考虑到德语在专利法律语境下的特殊含义。
2. 一词多义
结合专利的技术领域和上下文确定词义。比如“cell”这个词,在生物学专利中可能是“细胞”,在电池相关的专利中就是“电池单元”。
参考同类型已翻译且被认可的专利文件中的用词,以保持术语的一致性。
二、句法层面
1. 句子结构
源语言和目标语言的句子结构往往不同。例如,日语句子的动词通常位于句末,而英语句子结构较为灵活。在翻译时,需要根据目标语言的习惯重新组织句子结构。如将日语专利中的“この装置は、小型であり、高性能である(这个装置是小型的,并且是高性能的)”翻译为英语“This device is small
sized and high - performance.”
分析长难句的逻辑关系。对于一些复杂的专利句子,如含有多层嵌套结构的句子,要先理清各部分之间的逻辑关系,再进行翻译。
2. 语序调整
根据目标语言的语法规则调整语序。在将中文专利翻译为法语时,由于法语中形容词一般放在名词后面,像“先进的技术”应翻译为“la technologie avancée”。
三、文化层面
1. 法律文化差异
不同国家的专利法律体系不同,在翻译时要考虑到相关法律术语和概念的差异。例如,美国的专利法中“utility patent”(实用专利)和欧洲专利法中的相关概念在范围和要求上有一定区别,翻译时要准确传达。
了解目标国家的专利申请和审批流程相关的文化习惯。例如,日本在专利审查过程中对文件格式和表述的要求具有一定的本土文化特色,在翻译时要遵循这些要求。
2. 思维方式差异
不同文化背景下人们的思维方式会影响专利文件的表达。例如,东方文化注重整体和综合性的描述,而西方文化更倾向于具体和细节性的阐述。在翻译时,要根据目标文化的思维方式调整表述方式,使目标语言读者能够更好地理解专利内容。