
一、语法特点
1. 长句较多
专利文件为了精确描述技术内容,往往会使用很长的句子。例如在描述一项发明的结构、工作原理时,可能会包含多个修饰成分、并列结构等。例如:“The device, which comprises a main body having a plurality of chambers each of which is connected to a separate inlet pipe and an outlet pipe for the purpose of controlling the flow of the fluid within the chambers, is designed to operate under high
pressure conditions.”(该装置包括一个主体,主体有多个腔室,每个腔室连接到单独的进水管和出水管,目的是控制腔室内流体的流动,该装置被设计为在高压条件下运行。)
2. 被动语态使用频繁
这是为了强调动作的承受者,也就是发明的对象或者技术方案本身。比如:“The data is processed by the system.”(数据被系统处理。)而不是“The system processes the data.”,因为重点在于数据(可能是发明中的一个关键元素)的处理情况。
3. 大量使用限定性定语从句
用于精确限定名词的范围和特征。如:“The method for manufacturing the product, which has a unique shape and specific material composition, includes the following steps...”(制造该产品的方法,该产品具有独特的形状和特定的材料组成,包括以下步骤……)
二、表达方式特点
1. 术语准确
专利文件涉及各个领域的专业技术,所以会使用大量准确的专业术语。例如在机械领域会有“gear(齿轮)”“shaft(轴)”等术语;在电子领域会有“semiconductor(半导体)”“circuit(电路)”等。这些术语的翻译必须准确无误,不能随意替换或采用模糊的表述。
2. 严谨性
表达非常严谨,避免歧义。例如在描述数值范围时,会明确规定界限,像“a temperature in the range of 20
30 degrees Celsius”(温度在20到30摄氏度的范围内),不会使用模糊的表达如“about 20 - 30 degrees Celsius”,除非有特殊情况并在文件中有明确解释。
3. 逻辑性强
专利文件通常按照一定的逻辑顺序来描述发明内容。一般先介绍背景技术,然后阐述发明目的,接着详细描述发明的技术方案,最后说明发明的有益效果等。在翻译时也要遵循这种逻辑顺序,使译文也具有清晰的逻辑结构。