以下是一些知名的专利文件翻译认证机构:
| 机构名称 | 简介 |
| | |
| RWS | 全球首屈一指的知识产权服务公司,在专利翻译领域有60年的丰富经验,每年翻译超过19.5万份法律、专利和知识产权相关文档。 |
| Seprotec | 全球领先的语言服务提供商之一,提供专业的知识产权解决方案,拥有高素质的语言和知识产权专家团队,对承接的每个翻译项目严格保密,并承诺保证质量,自2010年以来一直是世界知识产权组织 (WIPO) 官方供应商。 |
| 创思立信 | 与业内顶尖的专利事务所有着多年的深入合作,对各国专利局的最新规定、交付周期及特定法规了如指掌,其专利翻译严格遵循国际及国内标准,得到了业界广泛认可,已获得ISO 9001和ISO 17100认证。 |
专利文件翻译的认可标准通常包括以下几个方面:
1. 译文整体应符合专利申请目标国家(地区、组织)的专利申请文件体例:不同国家或地区的专利申请文件有各自的格式和要求,翻译后的文件需要符合这些规定。
2. 忠实原文:译文应完整、准确地表达原文信息,不得含糊不清或者模棱两可。在选择词义时,应考虑不同词义应用场景可能带来的专利保护范围之不同,不得随意扩大或缩小保护范围。
3. 术语统一:术语应准确,符合国家标准、专业技术要求和行业用语习惯,并前后一致。
4. 行文通顺:译文应符合英文文字规范和表达习惯,行文清晰易懂。
5. 规避歧义:译文应采用严谨的术语和句式,最大程度规避歧义。
6. 符合专利文献文体要求:译文应符合专利文献文体要求,表达的技术方案应与原文唯一对应,不得产生歧义。
7. 专业要求:技术术语应符合专业技术规范,采用相关技术领域公认的翻译。
8. 规范要求:译文的表达应符合专利文献的文体规范、句式要求,并采用专用的行业惯例用语。
这些标准确保了专利文件翻译的准确性和专业性,有助于专利申请在不同国家或地区得到认可和保护。