
一、标题翻译
1. 准确反映专利的核心内容
例如,原专利标题为“一种新型节能汽车发动机的设计”,翻译为“Design of a New
type Energy - saving Automobile Engine”。
标题中的专业术语要准确,不能随意创造术语或使用模糊的词汇。
二、正文内容
1. 保持段落结构
原专利文件中的段落划分要在翻译中保留,以保证逻辑连贯性。例如,先阐述技术背景的段落,翻译后仍然是关于技术背景的段落。
2. 术语统一
在整个专利文件翻译中,对于同一术语要使用统一的译法。比如“微处理器”如果一开始译为“micro
processor”,那么在整个文件中都要使用这个译法,不能又译为“mini - processor”。
3. 引用部分
如果专利文件中有引用其他专利或者文献的部分,要准确翻译引用的编号、名称等内容。例如,引用专利号为“ZL5.6”,可译为“Patent No. ZL5.6”。
三、附图说明
1. 图的编号和名称
要准确翻译图的编号和对应的名称。例如,图1“汽车发动机结构示意图”,可译为“Figure 1. Schematic Diagram of Automobile Engine Structure”。
如果图中有标注的部分,如零件名称等,也要准确翻译这些标注内容。
四、权利要求书
1. 准确且严谨
权利要求书中的限定性语句要精确翻译,因为这涉及到专利的保护范围。例如,“包括但不限于”可译为“including but not limited to”。
语句结构要符合专利文件的要求,通常采用严谨的法律英语(如果是翻译为英文的话)或者准确的汉语法律用语(如果是翻译为中文的话)的句式结构。