
一、准确性
1. 术语精确
专利涉及众多专业领域,如机械、电子、化学等,每个领域都有其特定的术语。例如在电子领域,“transistor(晶体管)”“capacitor(电容器)”等术语必须准确翻译,不能使用口语化或者不准确的表述。
2. 法律术语无误
专利文件包含大量法律相关的表述。像“claim(权利要求)”“prior art(现有技术)”“infringement(侵权)”等法律术语要严格按照法律语境进行翻译,以确保法律意义的准确传达。
二、一致性
1. 术语前后一致
在整个专利文件中,一旦确定了某个术语的翻译,就必须保持一致。例如,如果将“integrated circuit”译为“集成电路”,那么文件中所有出现该术语的地方都应使用这一翻译,不能中途更换为其他表述。
2. 风格一致
专利文件通常有比较严谨、正式的风格。翻译后的文件在句式结构、用词风格上也要保持一致,不能出现风格混杂的情况。
三、完整性
1. 内容无遗漏
要完整地翻译专利文件的各个部分,包括标题、摘要、技术背景、具体技术方案、附图说明、权利要求等。任何部分的遗漏都可能影响对专利的理解或者其法律效力。
四、符合目标语言习惯
1. 语法正确
遵循目标语言的语法规则,使译文通顺易懂。例如,在将中文专利翻译为英文时,要注意英文的主谓一致、时态用法等。
2. 表达自然
译文应符合目标语言的表达习惯,避免生搬硬套原语言的结构。比如,中文专利中可能会有一些比较冗长、复杂的句子结构,在翻译成英文时,需要进行适当调整,使句子更加符合英文的表达习惯。