
一、一致性方面
1. 术语在文件内的统一
在整个专利文件中,对于同一个技术术语,必须始终使用同一个译法。例如,如果在专利的技术背景部分将“microprocessor”译为“微处理器”,那么在后续的权利要求、实施例等部分,都不能将其译为其他表述,如“微型处理器”或者“微处理机”。这确保了读者在阅读文件时不会因为术语的变化而产生混淆,保证了逻辑的连贯性。
2. 与行业标准一致
专利翻译要遵循相关行业的术语标准。以电子行业为例,对于一些通用的电子元件术语,如“capacitor”(电容器)、“resistor”(电阻器)等,要按照行业公认的译法进行翻译。如果译者自行创造一些非标准的译法,就会破坏整个专利文件在行业内的逻辑性,使熟悉该行业的技术人员难以理解。
二、准确性与精确性方面
1. 准确反映技术内涵
专利术语的翻译必须准确传达其技术含义。例如,“artificial intelligence”这个术语,简单译为“人工智能”是准确的。但如果将其不准确地译为“人造智慧”,虽然大致意思相近,但从技术术语的逻辑性角度看,它没有准确反映该术语在技术领域中约定俗成的含义,可能会导致误解。
2. 精确区分相似术语
在专利文件中,可能存在许多相似的术语,译者需要精确区分。例如,“device”和“apparatus”在英语中都有“装置”的意思,但在某些特定的技术语境下可能有细微差别。译者需要根据专利文件所描述的具体技术内容,准确选择合适的译法,如将更侧重于小型、便携式设备的“device”译为“器件”,将更强调复杂、大型设备的“apparatus”译为“设备”,以体现术语之间的逻辑差异。
三、逻辑关联方面
1. 术语之间的逻辑关系体现
在翻译专利文件时,要注意术语之间的逻辑关系的体现。例如,在描述一个技术系统时,如果存在“parent component”(母部件)和“child component”(子部件)这样的术语,译者不仅要准确翻译这两个术语,还要通过合适的语言表达出它们之间的逻辑关系,如“母部件与子部件存在包含关系,子部件是母部件的组成部分”等类似的表述,以增强整个专利文件的逻辑性。
2. 符合技术逻辑流程
专利文件通常会按照一定的技术逻辑流程进行描述,术语的翻译要符合这个流程。比如在描述一个产品的制造工艺时,从原材料的准备到中间产品的加工,再到最终产品的成型,每个阶段涉及的术语翻译都要按照这个顺序准确体现技术逻辑。如果将某个中间加工环节的术语翻译错误或者与前后环节的术语逻辑不连贯,就会破坏整个技术流程的逻辑性。